
Mi ne uzus la vorton "delico", ĉar ĝi ne estas oficiala. Mi proponas uzi "feliĉo" aŭ "feliĉego".

Dankon por la propono. Mi ne volas limigi min al "oficialaj"vortoj. PIV estas sufiĉe oficiala por mi.Laŭ PIV "delico" estas "delikata ĝuo" ,kaj mi tradukas el la angla "bliss". Mi eble povus diri ke ŝi sentis 'beatecon".

"Beat" estas same neoficiala kiel "delic". Tiu anstataŭigo do neniel helpus.

"Delico" estas simple mistraduko, ĉar ĝi unuavice signifas "(delikata) ĝuo, ĝuaĵo", kaj tial misgvidas la pensojn de la leganto. Pri la signifo eblas konvinkiĝi ne nur per PIV sed per ekzemploj el reala lingvo, ekz. en la Tekstaro. "Bliss" estas tradukebla, ekzemple, per "feliĉego" aŭ "beateco" aŭ "ĉiela ĝojo". Due, "delico" estas malofta vorto, malsame ol "bliss". Neoficialeco povas indiki ankaŭ maloftecon, kaj se oni mem ne havas senton pri uzateco de vorto, oni kredu tiun indikon. Krome, ĉi tie "iĝis" estus pli bona verbo ol "fariĝis", sed eĉ ĝi maltrafus la nuancon de plena ŝanĝo, subita aliiĝo, kiun enhavas la angla originalo (mi supozas, ke ĉi tie temas pri traduko el la angla). Tiu nuanco iel konserviĝus, se oni simple uzus la frapan vortparon "malfeliĉo - feliĉo" sed ĝi tute perdiĝis pro la vortelekto "fariĝis delico". Mi aldonis unu eblan pli trafan tradukon.

@ondo. La signifo de la angla vorto 'bliss' reprezentas vastan gamon. Mi citas la Canadian Oxford Dictionary: bliss 1.a perfect joy or happiness. b enjoyment; gladness."
Jen ekzemploj el reala lingvo:
Vidu Vikipedio. "La ĝardeno de la delicoj"http://eo.wikipedia.org/wiki/La..._de_la_delicoj
2.Estas ĝojo kaj delico en tiu rekta kaj profunda kontakto kun persono....(La nova paradigmo en psikologio- Rubén Feldman González
3. La brunaj vizaĝoj de la dajakoj brilis pro delico kaj ilia tribestro vokis: La Kaperkapitano-Karl May-
4....aliaj homoj estas allogataj al ilia reciproka ĝojo, delico kaj pasieco kiujn ili disradias ĉirkaŭen. Sekso en la Kristo.
5.Delico aperis en la okuloj de la prokuratoro,- La Majstro kaj Margarita-Serio Oriento-Okcidento Miĥail Bulgakov
Ĉiuokaze mi dankas vin por aldoni alian alternativon.

Miakomprene viaj ekzemploj kaj vortara citaĵo pruvas la maltaŭgecon de "delico" ĉi tie. Sed vi ja rajtas subkompreni kion vi volas kaj elekti paroli kiel viaj ŝatataj vortaroj. Aliaj eble havas aliajn kriteriojn por normala prozo.
Etiquetas
Ver tódalas etiquetasSentence text
License: CC BY 2.0 FRRexistro
This sentence was initially added as a translation of sentence #309686
added by Dejo, 27 de setembro de 2010
linked by Dejo, 27 de setembro de 2010
linked by Esperantodan, 17 de xaneiro de 2011