"já": Wäre das nicht "schon"? Sie war schon an meiner Seite?
"gleich an meiner Seite" ist auf English: "right by my side"
Já auf Deutsch ist nicht nur 'schon' aber auch
Já (ADV) = schon / jetzt / gleich / sofort
Auf PONS: gleich ADV
3. gleich (daneben):
gleich=immediately
gleich=right
Dann "gleich an meiner Seite" = "right by my side"
Aber auf portugiesich : "justo ao meu lado" " bem ao meu lado" = "richtig an meiner Seite" oder "right by my side".
Ich finde es besser wie ich geschrieben habe.
Ok, danke.
(Ich glaube, dass "justo ao meu lado" auch gut wäre. "Gleich" hat in diesem Satz keine temporale, sondern eine räumliche Bedeutung. "richtig an meiner Seite" sagt man auf Deutsch nicht)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1762807
added by edi, August 24, 2016
linked by edi, August 24, 2016
edited by edi, August 29, 2016