menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #5377154

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

maaster maaster August 28, 2016, edited August 28, 2016 August 28, 2016 at 6:38:54 AM UTC, edited August 28, 2016 at 6:47:31 AM UTC flag Report link Permalink

Wie soll man hier "Pfeife" verstehen?

danepo danepo August 28, 2016, edited August 28, 2016 August 28, 2016 at 6:58:36 AM UTC, edited August 28, 2016 at 7:31:50 AM UTC flag Report link Permalink

verŝajne "fajfilo"

https://translate.google.com/#t...d%C3%BCy%C3%BC
http://www.bk-luebeck.eu/sprich...rkische-2.html
http://plauder.xobor.de/t383f16...eable_p_253651

brauchinet brauchinet August 28, 2016, edited August 28, 2016 August 28, 2016 at 7:16:41 AM UTC, edited August 28, 2016 at 7:17:12 AM UTC flag Report link Permalink

Es ist die Pfeife, nach der die anderen tanzen müssen.

mraz mraz August 28, 2016 August 28, 2016 at 7:36:07 AM UTC flag Report link Permalink

nach js Pfeife tanzen = úgy táncol, ahogy valaki fütyül

maaster maaster August 28, 2016 August 28, 2016 at 9:37:05 AM UTC flag Report link Permalink

Dankon al ĉiuj.

brauchinet brauchinet August 29, 2016 August 29, 2016 at 5:56:11 AM UTC flag Report link Permalink

Ne, das ist jetzt nicht klar, weil "dessen" hier keinen Bezug hat.

(mein erster Kommentar hat sich nur auf maasters Anfrage bezogen - und ist im Übrigen nur geraten)

raggione raggione August 29, 2016 August 29, 2016 at 10:47:23 AM UTC flag Report link Permalink

Mir kommt das als eine Fehlübersetzung vor von: He who pays the piper calls the tune.

Siehe: #18556

Ich will mir nicht den Kopf zerbrechen, wie man die Tanzerei da unterbringen kann. Aber verstanden habe ich den Satz, so wie er dasteht, (noch) nicht.

brauchinet brauchinet August 29, 2016, edited August 29, 2016 August 29, 2016 at 11:54:59 AM UTC, edited August 29, 2016 at 12:02:07 PM UTC flag Report link Permalink

-> "Wer zahlt, bekommt die Pfeife." dürfte schon richtig gewesen sein.

Der zugrundeliegende türkische Spruch stammt aus einer Nasreddin-Hodscha-Geschichte:

<Anfang> Nasreddin Hodscha steigt auf seinen Esel, um zum Markt zu reiten. Da kommen die Kinder der Nachbarschaft und fragen: “Hodscha, wo gehst du hin?” Dieser antwortet: “Ich reite zum Markt.”
Die Kinder betteln: “Hodscha, bring uns Trillerpfeifen mit.” Ein Kind reicht dem Hodscha ein Paar Münzen und sagt: “Hodscha, kauf mir eine Pfeife.”
Als es Abend wird, kehrt der Hodscha heim. Die Kinder laufen ihm entgegen. Er reicht dem Kind, das ihm die Münzen gegeben hat, die Pfeife. Sofort beginnt es, fröhlich darauf zu blasen. Die anderen Kinder rufen:
“Wo sind denn unsere Pfeifen, Hodscha?” Da sagt dieser: “Hört ihr Kinder, nur wer zahlt
bekommt (spielt) die Pfeife.” (Uysal, s.2) <Ende>

Auf Türkisch: Parayı veren düdügü çalar.
Das heißt "Wer bezahlt, spielt die Pfeife" .Das könnte man gut als " He who pays the piper calls the tune." interpretieren, es dürfte aber ursprünglich nicht gemeint gewesen sein.

Den türkischen Satz gibt es übrigens schon: #4653464 (die indirekte deutsche Übersetzung dort passt m.E. weder zu Englisch noch zu Türkisch)

raggione raggione August 29, 2016 August 29, 2016 at 12:36:46 PM UTC flag Report link Permalink

Danke, brauchinet. Das bringt Licht in die Sache.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence is original and was not derived from translation.

Wer bezahlt, bekommt die Pfeife.

added by Esperantostern, August 28, 2016

linked by danepo, August 28, 2016

Wer bezahlt, muss nach dessen Pfeife tanzen.

edited by Esperantostern, August 29, 2016