
Wie soll man hier "Pfeife" verstehen?

verŝajne "fajfilo"
https://translate.google.com/#t...d%C3%BCy%C3%BC
http://www.bk-luebeck.eu/sprich...rkische-2.html
http://plauder.xobor.de/t383f16...eable_p_253651

Es ist die Pfeife, nach der die anderen tanzen müssen.

nach js Pfeife tanzen = úgy táncol, ahogy valaki fütyül

Dankon al ĉiuj.

Ne, das ist jetzt nicht klar, weil "dessen" hier keinen Bezug hat.
(mein erster Kommentar hat sich nur auf maasters Anfrage bezogen - und ist im Übrigen nur geraten)

Mir kommt das als eine Fehlübersetzung vor von: He who pays the piper calls the tune.
Siehe: #18556
Ich will mir nicht den Kopf zerbrechen, wie man die Tanzerei da unterbringen kann. Aber verstanden habe ich den Satz, so wie er dasteht, (noch) nicht.

-> "Wer zahlt, bekommt die Pfeife." dürfte schon richtig gewesen sein.
Der zugrundeliegende türkische Spruch stammt aus einer Nasreddin-Hodscha-Geschichte:
<Anfang> Nasreddin Hodscha steigt auf seinen Esel, um zum Markt zu reiten. Da kommen die Kinder der Nachbarschaft und fragen: “Hodscha, wo gehst du hin?” Dieser antwortet: “Ich reite zum Markt.”
Die Kinder betteln: “Hodscha, bring uns Trillerpfeifen mit.” Ein Kind reicht dem Hodscha ein Paar Münzen und sagt: “Hodscha, kauf mir eine Pfeife.”
Als es Abend wird, kehrt der Hodscha heim. Die Kinder laufen ihm entgegen. Er reicht dem Kind, das ihm die Münzen gegeben hat, die Pfeife. Sofort beginnt es, fröhlich darauf zu blasen. Die anderen Kinder rufen:
“Wo sind denn unsere Pfeifen, Hodscha?” Da sagt dieser: “Hört ihr Kinder, nur wer zahlt
bekommt (spielt) die Pfeife.” (Uysal, s.2) <Ende>
Auf Türkisch: Parayı veren düdügü çalar.
Das heißt "Wer bezahlt, spielt die Pfeife" .Das könnte man gut als " He who pays the piper calls the tune." interpretieren, es dürfte aber ursprünglich nicht gemeint gewesen sein.
Den türkischen Satz gibt es übrigens schon: #4653464 (die indirekte deutsche Übersetzung dort passt m.E. weder zu Englisch noch zu Türkisch)

Danke, brauchinet. Das bringt Licht in die Sache.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by Esperantostern, August 28, 2016
linked by danepo, August 28, 2016
edited by Esperantostern, August 29, 2016