
J'ai l'impression qu' "Il y avait..." n'est pas une bonne traduction pour "Sie waren ...". C'est plutôt "Ils étaient ...".
Poste necesos ŝanĝi ankaŭ la Esperanto-version "Estis ...".
(Cette chaîne-serpent de traduction qui tourne en rond, puisqu'on ne voit pas toutes les versions déjà produites, est vraiment génante.)

Si, c'est bien la forme française utilisée dans ce cas. Le français utilise toujours la forme indéterminée "il" dans ce cas, jamais au pluriel.

Est-ce que
C'étaient des symptômes du tremblement de terre.
sur http://tatoeba.org/epo/sentences/show/539206
est une erreur?
J'ai l'impression que la phrase avant "Sie waren..." est par exemple "Erst verstand er nicht, warum es eine Krötenwanderung gab und einen merkwürdigen Geruch in der Luft. Dann fiel es ihm plötzlich ein:"

oui, c'est une erreur. La bonne traduction est "il y avait" qui traduit correctement l'allemand "Sie waren" ou l'anglais "there were".
"C'étaient les symptômes..." implique qu'on parle de symptômes précis, pas qu'il y en avait, un ou plusieurs mais non spécifiés.
Par ailleurs, pour un tremblement de terre, on ne parle pas en français de "symptôme" mais de "signe avant-coureur".
Donc cette phrase semble bizarre.

ah ok, je vois que la phrase anglaise est "they were" et non "there were". Si l'allemande correspond à l'anglaise, alors effectivement, ma phrase ne correspond pas et c'est mon erreur de l'interprétation de l'allemand, dont je pensais qu'il n'était pas ici déterminé, à la manière de "there were".
Il faut alors couper le lien.

c'est fait
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #539206
added by sacredceltic, September 30, 2010
linked by sacredceltic, September 30, 2010
linked by GrizaLeono, October 3, 2010
unlinked by MUIRIEL, February 16, 2011