menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #539960

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

ludoviko ludoviko February 16, 2011 February 16, 2011 at 9:47:17 AM UTC flag Report link Permalink

J'ai l'impression qu' "Il y avait..." n'est pas une bonne traduction pour "Sie waren ...". C'est plutôt "Ils étaient ...".

Poste necesos ŝanĝi ankaŭ la Esperanto-version "Estis ...".

(Cette chaîne-serpent de traduction qui tourne en rond, puisqu'on ne voit pas toutes les versions déjà produites, est vraiment génante.)

sacredceltic sacredceltic February 16, 2011 February 16, 2011 at 9:50:50 AM UTC flag Report link Permalink

Si, c'est bien la forme française utilisée dans ce cas. Le français utilise toujours la forme indéterminée "il" dans ce cas, jamais au pluriel.

ludoviko ludoviko February 16, 2011 February 16, 2011 at 11:46:25 AM UTC flag Report link Permalink

Est-ce que
C'étaient des symptômes du tremblement de terre.
sur http://tatoeba.org/epo/sentences/show/539206
est une erreur?
J'ai l'impression que la phrase avant "Sie waren..." est par exemple "Erst verstand er nicht, warum es eine Krötenwanderung gab und einen merkwürdigen Geruch in der Luft. Dann fiel es ihm plötzlich ein:"

sacredceltic sacredceltic February 16, 2011 February 16, 2011 at 12:02:29 PM UTC flag Report link Permalink

oui, c'est une erreur. La bonne traduction est "il y avait" qui traduit correctement l'allemand "Sie waren" ou l'anglais "there were".
"C'étaient les symptômes..." implique qu'on parle de symptômes précis, pas qu'il y en avait, un ou plusieurs mais non spécifiés.
Par ailleurs, pour un tremblement de terre, on ne parle pas en français de "symptôme" mais de "signe avant-coureur".
Donc cette phrase semble bizarre.

sacredceltic sacredceltic February 16, 2011 February 16, 2011 at 12:08:07 PM UTC flag Report link Permalink

ah ok, je vois que la phrase anglaise est "they were" et non "there were". Si l'allemande correspond à l'anglaise, alors effectivement, ma phrase ne correspond pas et c'est mon erreur de l'interprétation de l'allemand, dont je pensais qu'il n'était pas ici déterminé, à la manière de "there were".
Il faut alors couper le lien.

MUIRIEL MUIRIEL February 16, 2011 February 16, 2011 at 12:18:52 PM UTC flag Report link Permalink

c'est fait

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #539206Sie waren Vorzeichen für das Erdbeben..

Il y avait des signes avant-coureurs du séisme.

added by sacredceltic, September 30, 2010

linked by GrizaLeono, October 3, 2010

unlinked by MUIRIEL, February 16, 2011