menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #5402020

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

mraz mraz September 7, 2016 September 7, 2016 at 6:54:52 AM UTC flag Report link Permalink

оправдывала --> - ла --> ?
обосрали ---> ли ---> ?

dnnywld dnnywld September 7, 2016 September 7, 2016 at 6:57:43 AM UTC flag Report link Permalink

да, mraz, спасибо ...

mraz mraz September 7, 2016, edited September 7, 2016 September 7, 2016 at 6:59:30 AM UTC, edited September 7, 2016 at 7:04:07 AM UTC flag Report link Permalink

: ))

giustificavano (2)--> contaminare?

dnnywld dnnywld September 7, 2016 September 7, 2016 at 7:17:10 PM UTC flag Report link Permalink

Это трудное слово....

на итальянском языке.... "fa cagare"

Даже моя русская жена никогда не слышала...

Можешь написать мне похожий глагол?

juliastef juliastef September 7, 2016 September 7, 2016 at 7:26:44 PM UTC flag Report link Permalink

Здесь цель оправдывала средства, и средства оправдывали цель.

juliastef juliastef September 7, 2016 September 7, 2016 at 7:30:47 PM UTC flag Report link Permalink

Предыдущий русский перевод неверный))) мягко говоря)

Selena777 Selena777 September 7, 2016 September 7, 2016 at 7:47:03 PM UTC flag Report link Permalink

Это афоризм Игоря Губермана (см. комментарии к немецкому предложению). Действительно, должно быть "cagare" или что-то подобное.

@dnnywld
Какой глагол сложный? Обосрать? Он не сложный, просто он довольно грубый. В прямом смысле - запачкать испражнениями, в переносном, как здесь - запачкать, испортить, испоганить.

dnnywld dnnywld September 7, 2016 September 7, 2016 at 7:52:19 PM UTC flag Report link Permalink

Ho usato il verbo: contaminare....

mraz mraz September 7, 2016 September 7, 2016 at 8:08:03 PM UTC flag Report link Permalink

dnnywld, Grazie/ Cпасибо :)

dnnywld dnnywld September 7, 2016 September 7, 2016 at 8:09:44 PM UTC flag Report link Permalink

mraz не за что :)

Selena777 Selena777 September 7, 2016 September 7, 2016 at 8:16:09 PM UTC flag Report link Permalink

Я думаю, "contaminare" не то же самое, что "обосрать", хотя смысл тот же :)

Selena777 Selena777 September 8, 2016 September 8, 2016 at 8:21:35 AM UTC flag Report link Permalink

Может быть, "hanno contaminato"? Во втором случае речь скорее об однократном действии, чем о чем-то длительном или повторяющемся.

dnnywld dnnywld September 8, 2016 September 8, 2016 at 8:40:43 AM UTC flag Report link Permalink

giustificava -> contaminavano = verbo imperfetto
ha giustificato -> hanno contaminato = verbo passato prossimo

Selena777 Selena777 September 8, 2016 September 8, 2016 at 8:44:13 AM UTC flag Report link Permalink

Perche' vuole usare imperfetto per "contaminare"? In russo, "оправдывали" e' imperfetto, "обосрали" e' perfetto.

dnnywld dnnywld September 8, 2016 September 8, 2016 at 8:53:49 AM UTC flag Report link Permalink

Passato prossimo e imperfetto sono usati nella stessa frase quando due azioni si incontrano (o si scontrano): una arriva dopo che è già cominciata l’altra....
In questo caso le azioni sono concomitanti (si verificano insieme) e quindi è poco corretto usare due tempi passati diversi tra loro.

Perciò la traduzione potrebbe essere:

"Qui il fine giustificava i mezzi, e i mezzi contaminavano il fine."
oppure
"Qui il fine ha giustificato i mezzi, e i mezzi hanno contaminato il fine."

Risulta anche sgradevole all'orecchio la traduzione:

"Qui il fine giustificava i mezzi, e i mezzi hanno contaminato il fine."

Selena777 Selena777 September 8, 2016 September 8, 2016 at 8:57:48 AM UTC flag Report link Permalink

Смысл этого афоризма, по-видимому, в том, что люди, выбрав сомнительные средства для достижения благородной цели, тем самым дискредитировали ("обосрали") эту цель

Грамматически в первом случае ("оправдывали") здесь используется imperfetto, так как речь идет о продолжительном действии (сомнительные средства применялись для достижения цели в течение длительного времени), и в результате цель дискредитирована. Так как во втором случае речь идет о результате действия (цель дискредитировна, ее "обосрали") используется perfetto. Если заменить его на imperfetto ("обсирали"), смысл несколько изменится. Вместо акцента на результате (цель в конце концов оказалась дискредитирована), мы получим описание длительного процесса - люди пытаются сомнительными средствами достичь благой цели, постепенно дискредитируя ее, но конечный результат остается неясным.

Selena777 Selena777 September 8, 2016 September 8, 2016 at 8:59:38 AM UTC flag Report link Permalink

OK, non sono molto brava in grammatica italina...

dnnywld dnnywld September 8, 2016 September 8, 2016 at 9:11:56 AM UTC flag Report link Permalink

Я не понимаю, что вы говорите мне, и я думаю на этот перевод:

Qui il fine giustificava i mezzi, e i mezzi hanno smerdato il fine."

È veramente diffcile per me trovare una traduzione adeguata...

не итальянец, который говорит на русском лучше чем я, здесь?



Selena777 Selena777 September 8, 2016 September 8, 2016 at 9:29:42 AM UTC flag Report link Permalink

Capisca englese bene? Posso spiegare in inglese.

dnnywld dnnywld September 8, 2016, edited September 8, 2016 September 8, 2016 at 9:36:14 AM UTC, edited September 8, 2016 at 9:40:04 AM UTC flag Report link Permalink

Selena ho capito cosa vuoi dire.... il problema è questo: in italiano è antipatico usare due tempi diversi nella stessa frase. A meno che, come detto prima, una delle due azioni (la seconda in questo caso) arriva DOPO che è cominciata l'altra...

Ma nella frase viene usata и = e, che indica concomitanza di azione... e quindi non è il caso.

Aspettiamo un attimo, ho mandato una mail alla mia insegnante di russo in italia, lei parla benissimo entrambe le lingue.

P.S. sei molto brava con la grammatica italiana.
P.S. 2 scusa se ora ti scrivo in italiano, ma la mia conoscenza del russo non è così avanzata per esprimere questi concetti nella tua lingua, senza imbattermi in qualche errore.

Selena777 Selena777 September 8, 2016 September 8, 2016 at 9:56:11 AM UTC flag Report link Permalink

OK, capisco. Maybe, "dopo" e' una soluzione bene? Sorry, ora devo uscire e in fretta. Sera provero' di spiegare il russo aforismo.

dnnywld dnnywld September 8, 2016 September 8, 2016 at 10:31:04 AM UTC flag Report link Permalink

Qui il fine giustificava i mezzi, ed i mezzi hanno cagato sopra il fine.

Questa è la traduzione secondo la mia insegnate di Russo...
e se lo dice lei....
sono sicuro che è giusta!

Selena777 Selena777 September 8, 2016 September 8, 2016 at 3:26:59 PM UTC flag Report link Permalink

E' una buona traduzione, ma ci sono anche due tempi diversi.

dnnywld dnnywld September 8, 2016 September 8, 2016 at 3:27:59 PM UTC flag Report link Permalink

Si... ma almeno così rispetta il senso di quello che l'autore voleva dire.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #5401749Здесь цель оправдывала средства, и средства обосрали цель..

Qui il fine giustifica i mezzi, e i mezzi giustificano il fine.

added by dnnywld, September 5, 2016

Qui il fine giustificava i mezzi, e i mezzi giustificavano il fine.

edited by dnnywld, September 7, 2016

Qui il fine giustificava i mezzi, e i mezzi defecavano il fine.

edited by dnnywld, September 7, 2016

Qui il fine giustificava i mezzi, e i mezzi contaminavano il fine.

edited by dnnywld, September 7, 2016

Qui il fine giustificava i mezzi, ed i mezzi hanno cagato sopra il fine.

edited by dnnywld, September 8, 2016