
оправдывала --> - ла --> ?
обосрали ---> ли ---> ?

да, mraz, спасибо ...

: ))
giustificavano (2)--> contaminare?

Это трудное слово....
на итальянском языке.... "fa cagare"
Даже моя русская жена никогда не слышала...
Можешь написать мне похожий глагол?

Здесь цель оправдывала средства, и средства оправдывали цель.

Предыдущий русский перевод неверный))) мягко говоря)

Это афоризм Игоря Губермана (см. комментарии к немецкому предложению). Действительно, должно быть "cagare" или что-то подобное.
@dnnywld
Какой глагол сложный? Обосрать? Он не сложный, просто он довольно грубый. В прямом смысле - запачкать испражнениями, в переносном, как здесь - запачкать, испортить, испоганить.

Ho usato il verbo: contaminare....

dnnywld, Grazie/ Cпасибо :)

mraz не за что :)

Я думаю, "contaminare" не то же самое, что "обосрать", хотя смысл тот же :)

Может быть, "hanno contaminato"? Во втором случае речь скорее об однократном действии, чем о чем-то длительном или повторяющемся.

giustificava -> contaminavano = verbo imperfetto
ha giustificato -> hanno contaminato = verbo passato prossimo

Perche' vuole usare imperfetto per "contaminare"? In russo, "оправдывали" e' imperfetto, "обосрали" e' perfetto.

Passato prossimo e imperfetto sono usati nella stessa frase quando due azioni si incontrano (o si scontrano): una arriva dopo che è già cominciata l’altra....
In questo caso le azioni sono concomitanti (si verificano insieme) e quindi è poco corretto usare due tempi passati diversi tra loro.
Perciò la traduzione potrebbe essere:
"Qui il fine giustificava i mezzi, e i mezzi contaminavano il fine."
oppure
"Qui il fine ha giustificato i mezzi, e i mezzi hanno contaminato il fine."
Risulta anche sgradevole all'orecchio la traduzione:
"Qui il fine giustificava i mezzi, e i mezzi hanno contaminato il fine."

Смысл этого афоризма, по-видимому, в том, что люди, выбрав сомнительные средства для достижения благородной цели, тем самым дискредитировали ("обосрали") эту цель
Грамматически в первом случае ("оправдывали") здесь используется imperfetto, так как речь идет о продолжительном действии (сомнительные средства применялись для достижения цели в течение длительного времени), и в результате цель дискредитирована. Так как во втором случае речь идет о результате действия (цель дискредитировна, ее "обосрали") используется perfetto. Если заменить его на imperfetto ("обсирали"), смысл несколько изменится. Вместо акцента на результате (цель в конце концов оказалась дискредитирована), мы получим описание длительного процесса - люди пытаются сомнительными средствами достичь благой цели, постепенно дискредитируя ее, но конечный результат остается неясным.

OK, non sono molto brava in grammatica italina...

Я не понимаю, что вы говорите мне, и я думаю на этот перевод:
Qui il fine giustificava i mezzi, e i mezzi hanno smerdato il fine."
È veramente diffcile per me trovare una traduzione adeguata...
не итальянец, который говорит на русском лучше чем я, здесь?

Capisca englese bene? Posso spiegare in inglese.

Selena ho capito cosa vuoi dire.... il problema è questo: in italiano è antipatico usare due tempi diversi nella stessa frase. A meno che, come detto prima, una delle due azioni (la seconda in questo caso) arriva DOPO che è cominciata l'altra...
Ma nella frase viene usata и = e, che indica concomitanza di azione... e quindi non è il caso.
Aspettiamo un attimo, ho mandato una mail alla mia insegnante di russo in italia, lei parla benissimo entrambe le lingue.
P.S. sei molto brava con la grammatica italiana.
P.S. 2 scusa se ora ti scrivo in italiano, ma la mia conoscenza del russo non è così avanzata per esprimere questi concetti nella tua lingua, senza imbattermi in qualche errore.

OK, capisco. Maybe, "dopo" e' una soluzione bene? Sorry, ora devo uscire e in fretta. Sera provero' di spiegare il russo aforismo.

Qui il fine giustificava i mezzi, ed i mezzi hanno cagato sopra il fine.
Questa è la traduzione secondo la mia insegnate di Russo...
e se lo dice lei....
sono sicuro che è giusta!

E' una buona traduzione, ma ci sono anche due tempi diversi.

Si... ma almeno così rispetta il senso di quello che l'autore voleva dire.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #5401749
added by dnnywld, September 5, 2016
linked by dnnywld, September 5, 2016
edited by dnnywld, September 7, 2016
edited by dnnywld, September 7, 2016
edited by dnnywld, September 7, 2016
linked by mraz, September 7, 2016
edited by dnnywld, September 8, 2016