
Согласна.

Изначально предложение было переведено с эсперанто, а к английскому прилинковано позднее.
http://tatoeba.org/rus/sentences/show/540694
Насколько я могу судить, "estis" - это все-таки "была". Так что перевод был абсолютно точным, по-моему.

Если отталкиваться от ситуации, а не от перевода, то фраза с "оказалась" кажется более естественной, чем с "была". В большинстве других переводов также используется аналог "оказалась". Возможно, на эсперанто estis в этой ситуации звучит более естественно, чем montriĝis.

Я не спорю, можно перевести и так. Но мне оба варианта кажутся естественными.

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #2570241
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #540694
added by ae5s, October 1, 2010
linked by ae5s, October 1, 2010
edited by ae5s, October 1, 2010
linked by shanghainese, January 31, 2013
linked by fanty, February 28, 2013
edited by ae5s, April 13, 2013
linked by Horus, January 20, 2015
linked by marafon, February 6, 2025
linked by marafon, February 6, 2025
linked by marafon, February 6, 2025