menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #540825

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Archibald Archibald November 13, 2010 November 13, 2010 at 9:50:07 AM UTC flag Report link Permalink

"une question" plutôt que "un problème", non ?

sacredceltic sacredceltic November 13, 2010 November 13, 2010 at 4:28:02 PM UTC flag Report link Permalink

Je vois...pour être poltiquement correct ? C'est accorder au mot "problème" une connotation plus négative que "question", ce qui est débattable, étant donné que le régime de Vichy, par exemple, parlait de la "question juive" et non pas du "problème juif". Par ailleurs, en mathématiques ou en logique, un "problème" est neutre.
De fait, je traduisais là l'anglais "issue" qui correspond bien à "problème" car il n'est traduit en "question" que dans le cas de question qui font débat, c'est à dire effectivement des problèmes.
S'agissant effectivement d'un "problème" de société, je persiste...

Archibald Archibald November 13, 2010 November 13, 2010 at 5:23:59 PM UTC flag Report link Permalink

ce n'était pas pour être politiquement correct ; c'est parce qu'actuellement on confond souvent ces deux termes ("question" et "problème").

sacredceltic sacredceltic November 13, 2010 November 13, 2010 at 5:47:35 PM UTC flag Report link Permalink

ben je veux bien en débattre si tu me donnes du grain à moudre...

Ma position est que je vois une tendance récente à considérer une question comme neutre et un "problème" comme négatif, alors que c'est franchement discutable...
Je pense que c'est le contexte qui détermine cela, mais je veux bien entendre d'autres arguments pour revoir ma perception de la question / du problème...

Quelques exemples en vrac :

La question coloniale.
Un problème de société.
La question de l'avortement (qui est un problème de société...)
Le problème de l'immigration.
La question des OGM.
Le problème de la faim dans le monde.

Étymologiquement un "problème" est une question à résoudre.
Classiquement, "problème" avait un sens plus "scientifique" que "question" qui était donc plus large et mieux adapté, donc, aux "questions" de société.
L'usage moderne a peut-être été influencé par la délimitation de la triade anglaise question/issue/problem qui pose les frontières différemment...Cependant, je constate que l'anglais "issue" n'est jamais utilisé dans le sens de "interrogation" qui est le sens premier français de "question". Donc j'ai tendance à le ranger du coté "problème", donc quelque chose à "résoudre" plutôt qu'un sujet de philosophie...

dominiko dominiko April 16, 2011 April 16, 2011 at 10:45:10 AM UTC flag Report link Permalink

La mariage → Le mariage

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #533595Gay marriage is a hotly contested issue..

La mariage homosexuel est un problème âprement débattu.

added by sacredceltic, October 1, 2010

Le mariage homosexuel est un problème âprement débattu.

edited by sacredceltic, April 16, 2011