
Ĉu vere ĝuste "la PLEJ aĝa" aŭ simple "pli aĝa"?

the eldest daughter = la plej aĝa filino, la unuenaskita filino.
the elder daughter = la pli aĝa filino (John C. Wells English-Esperanto-English dictionary 2010)

Dankon pro la klarigo. Do, mi tradukis el Esperanto al la rusa ĝuste.
Interalie, kial vi ŝanĝis la tradukon? Ĝi iĝis laŭ mia gusto iom pli peza :)

Kara Maksimo, Se la ŝanĝo ne plaĉas al vi, mi revenas al mia una traduko. :)

(eo) Ambaŭ "la unuenaskita" kaj "la plej aĝa" estas bonaj. Ankaŭ "la pli aĝa" estas bona, kun tiu supozo, ke estas nur du filinoj.
Ĉu utilus aŭ ĉu malutile malsimpligus la frazaron de "Tatoeba", ke oni havu tri frazojn, ĉiu kun unu el la tri formoj ? Ĉar mi estas ĉi tie novulo, mi ne havas propran opinion firman. Sed pri aliaj frazoj iu pli sperta instigis min, ke mi skribu ĉiujn eblajn tradukaĵojn. Efektive, iu volanta el niaj frazoj lerni aŭ pristudi iun lingvon profitus el komparado de diversaj eblaĵoj.
Tial mi aldonas unu plian tradukaĵon francan, ĉar "soudainement", kvankam ĝi estas vorto ne pririproĉebla, impresas al mi iom peze. Sed oni ne povas iri senfine laŭ tiu direkto : mi rezignas pri ankaŭa proponado de "tout à coup", kiu ne estus malpli bona, ol"soudain", pri diversaj vortordoj, pri kombinado de la diversaj ŝanĝoj.
(fr) Les deux tournures "la unuenaskita filino" ("la fille première-née", mais sans la même coloration stylistique qu'en français) et "la plej aĝa filino" (littéralement "la fille la plus âgée") sont bonnes l'une et l'autre. La tournure "la pli aĝa filino" ("la fille la plus âgée des deux") est bonne, de son côté, dans le cas où il n'y a que deux filles.
Serait-il utile d'avoir trois phrases, chacune avec l'une de ces tournures, ou cela compliquerait-il fâcheusement la collection de phrases de "Tatoeba" ? Nouveau ici, je n'ai pas d'opinion personnelle tranchée, mais un contributeur plus expérimenté m'a exhorté à propos d'autres phrases à fournir toutes les traductions possibles. Qui voudrait apprendre ou étudier une langue à partir de nos phrases tirerait en effet profit de la comparaison de diverses possibilités.
C'est pourquoi j'ajoute une traduction en français, "soudainement", mot d'ailleurs irréprochable, me semblant un peu lourd. Mais on ne saurait aller indéfiniment dans ce sens : je renonce à proposer aussi "tout à coup", qui ne serait pas moins bon que "soudain", à varier l'ordre des mots, à combiner les modifications.

A l'administrateur de trancher cette question qui est valable non seulement pour cette phrase, mais encore pour de nombreux cas ou (accent grave...) les differentes traductions se completent.

Jes, certe eblas simple aldoni alian varianton de la traduko. Sed ĉiam estas interese ke tradukoj al Esperanto estus same bonaj kaj kompreneblaj por ĉiuj esperantistoj, kiel la nacilingvaj por samlandanoj.

(eo) En Esperanto, same kiel en la franca (kaj iuj aliaj lingvoj), devas veni interspaco inter la tuj antaŭa vorto kaj ekkrisigno ("!") aŭ dupunkto (":") [kaj demandosigno ("?") aŭ punktokomo (";")]. (Pri Esperanto ne ĉiuj konsentas. Sed vidu en la Ekzercaro : tie precipe tiam la interspaco forestas, kiam loko mankas sur la linio.)
(fr) Il faut en français une espace entre le mot précédent et un point d'exclamation ("!") ou un deux-points (":") [ou encore un point d'interrogation ("?") ou un point et virgule (";")]. (En espéranto, c'est aussi le meilleur usage (à mon avis : le seul correct], comme on le voit dans les "Exercices" de Zamenhof, bien que tous n'en conviennent pas.)

Il semble qu'il existe deux "écoles" à ce sujet, comme dans les cas des points ou des virgules pour les nombres décimaux. Lisez par les textes en anglais d'origine anglo-saxonne, ainsi que la majorité des textes en Espéranto à l'heure actuelle: les !, ?, ;, suivent le dernier mot, sans aucun espace. Le correcteur en ligne "Esperantilo" corrige tous les espaces entre le dernier mot et les point virgule, deux points, point d'interrogation. J'ai peur que cette discussion sera interminable.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #424586
added by autuno, October 4, 2010
linked by autuno, October 4, 2010
linked by Maksimo, October 4, 2010
edited by autuno, October 4, 2010
edited by autuno, October 4, 2010
linked by fs, October 6, 2010
linked by martinod, December 22, 2021
linked by martinod, December 22, 2021
linked by martinod, December 22, 2021
linked by martinod, December 22, 2021
linked by martinod, December 22, 2021
linked by martinod, December 22, 2021