
Suivant cette phrase le rencontre doit encore avoir lieu. Suivant la phrase anglaise (et la traduction en espéranto) il a dèjà eu lieu, si je ne me trompe. (et également d'apres la phrase italienne, je pense)

Non, dans l'anglaise "I got to meet" signifie que je dois le rencontrer, donc elle n'a pas eu lieu. c'est une contraction un peu abusive de "I have got to meet"
Effectivement, avec les autres traductions indirectes, il y a une différence de temps, mais c'est sans doute dû à une langue où la différence n'est pas si claire entre les temps.
En tous cas, au moins cette traduction indirecte en espéranto correspond à ma phrase http://tatoeba.org/epo/sentences/show/602037

"I got to meet" signifie également "J'ai eu la chance de rencontrer".
Mais oui ça peut être "je dois rencontrer" s'il s'agissait de l'argot.

oui, en effet...

Cela me dépasse. C'est un peu comme dans la physique quantique, où une particule peut se trouver à deux (et pourquoi seulement deux?) endroits différents: chaque mot d'une langue nationale peut avoir plusieurs significations. Et l'ensemble des mots d'une phrase? (Je viens de regarder une présentation de T.E.D. à http://ted.us1.list-manage.com/...4&e=8e562e078a )
Si vous la regardez en lisant les sous-textes en français, vos cheveux se dresseront plusieurs fois... Oui, chaque mot peut être écrit de 2 (ou plusieurs) manières différentes. :(

Je dois dire que vous êtes un peu dur.
Évidemment, l'anglais est un peu trop flexible et souvent vague, mais il n'y a que les langues construites qui arrivent à assurer une presque totale univocité, et encore, cette univocité n'est-elle pas parfaite, même si elle est souhaitable.
Là, on ajoute une couche d'argot, donc ça n'arrange rien. On pourrait presque considérer que c'est une autre langue.
Dans le cas de TED, pour un service gratuit, je trouve que leurs sous-titrages ne sont pas si mauvais. Certes, ils pourraient corriger l'orthographe, mais dans des sujets aussi difficiles que la mécanique quantique, si le traducteur n'est pas lui-même physicien spécialisé, il est très difficile de bien traduire. C'est un gros problème auquel sont soumis toutes les traductions : Le traducteur doit bien connaître son sujet. Et on ne peut malheureusement (ou heureusement) pas bien connaître tous les sujets.
Par exemple, comme je ne connais rien au sport, je m'interdis pratiquement toutes les traductions de phrase ayant trait à ce domaine.

Ça améliorait le 风水 de cette série de phrases si on mettait celle-ci en passé composé. Je dis ça parce que je suis 100% sur que la phrase anglaise a le sens de "j'ai eu la chance de rencontrer mon prof aujourd'hui" (car j'étais là pour aider Pharamp à la construire). Mais peut-être qu'il existe déjà la version française avec ce sens ?

Oui, effectivement. Il faut juste lier la version anglaise avec 518067.

ben ça n'a jamais fait de mal qu'une phrase ait un double sens. Il y a des milliers d'exemple. J'en crée même tout le temps à dessein...

@ sacredceltic:
Je suis moi-même traducteur agréé chez T.E.D. Ils ont une procédure assez stricte pour être accepté. Ensuite chaque traduction doit être formellement revisée par un traducteur déjà agréé avant d'être publié... ce qui ne garantit pas avec une certitude absolue, que le résultat sera parfait.
Kompreneble ĉiu tradukisto restas libera koncerne la tekstojn, kiujn li volas traduki. Ankaŭ mi tradukas nur tiujn tekstojn, kiuj vere interesas min, kaj pri kiuj mi sentas min sufiĉe kompetenta.
Quand je disais, que vos cheveux se dresseraient, il ne s'agissait pas du sens des phrases en français, mais de quelques erreurs d'orthographe, ... qui sont d'ailleurs assez générales :(
Hazarde ankaŭ mi mem ne tre kuraĝas traduki frazojn pri sporto :)

Bon ben je suis content d'avoir défendu TED, alors...
Félicitations ! C'est un travail bénévole ou rémunéré ?

@ Sacredceltic:
Bénévole! Volontula tradukado!

et vous traduisez depuis l'anglais, donc ?

Oui, depuis le texte anglais en espéranto. Je me laisse aider par la machine chez traduku.net/al_esperanto.php , qui me donne avec l'option "nove" une liste de traductions possibles pour chaque mot, sur lequel je passe la souris.
Cette machine connaît beaucoup d'expressions idiomatiques et ses auteurs réagissent gentiment (en espéranto) quand on envoie des remarques et ils surtout en tiennent compte.
Evidemment le résultat reste un texte brut à corriger, mais il m'épargne beaucoup de tapage (tajpado).
Mais je ne devrais pas faire trop de réclame, parce que le site est de plus en plus occupé, et le risque de devoir attendre augmente chaque jour...
Et encore, s'il y a unde phrase que je ne comprends pas, il y a encore des traductions en d'autres langues du même texte qui peuvent m'aider... ou bien le collègue qui fera la revision... (il suffit d'ajouter qu'on a des doutes).
Pour traduire depuis l'anglais vers l'espéranto je n'ai pas trop de problèmes, mais rédiger un texte anglais, ça c'est une toute autre affaire.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #517927
added by sacredceltic, October 4, 2010
linked by sacredceltic, October 4, 2010
linked by MUIRIEL, November 3, 2010
linked by marcelostockle, December 24, 2012
linked by nimfeo, July 10, 2015
linked by nimfeo, July 10, 2015
linked by nimfeo, July 10, 2015