
L'expression est mal employée ici. "Ne pas faire long feu" (dans son acception courante actuelle) signifie "ne pas durer" ou "ne pas s'attarder". La phrase anglaise signifie "ne pas vivre vieux".

oui, mais justement, on dit souvent d'une personne qui va mourir: "il/elle ne fera pas long feu". C'est une expression populaire très courante en français, qui correspond donc parfaitement à l'anglais, ici, au niveau du sens.

Non du tout... Quand on dit, "Il va pas faire long feu" c'est pour signifier qu' "Il ne tiendra pas très longtemps", mais ça ne se rapporte pas spécifiquement à "vivre vieux".
Si on dit "Face à un boxeur qui fait deux fois sa taille, il ne va pas faire long feu." ou "S'il ne connaît pas les ficelles du métier, il ne fera pas long feu dans cette profession." ou "Cette proposition ne fera pas long feu.", dans aucun cas il n'est référence au fait d'atteindre un âge certain...

ben si, c'est un des usages courants en français. Enfin dans mon français que j'ai appris depuis 48 ans...Et je ne vois pas pourquoi nous nous priverions de cette métaphore.
D'ailleurs, des auteurs ne s'en privent pas dans ce sens et à toutes les époques :
"Oh lui ! fait Claude avec dédain, il ne fera pas long feu non plus ! Ça ne m'étonnerait pas qu'il tombe d'un coup. Il boit trop, il mange trop, il ne sort jamais,... "
Annie Plait - 2006 - Une si longue absence - Page 172
"avec son infractus, il ne fera pas long feu !"
Le mauvais temps - Paul Guimard - 1976
"Béline, en l'épousant, a bien pu faire le calcul classique de la jeune femme qui prend un mari d'âge — il ne fera pas long feu. Seul l'intérêt, en effet, pouvait pousser une femme à se faire la garde-malade de ce geignard"
Molière - Marcel Gutwirth - 1966
...
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #502625
added by sacredceltic, October 6, 2010
linked by sacredceltic, October 6, 2010
linked by deniko, March 10, 2017