
in ihren Vermittlern
Gewissheit (auch beim zweiten Mal)
Weiß nicht, ob mir "einzutrichtern" gefällt. Fällt etwas aus dem Stil. Aber das nur nebenbei.

Danke raggione.
Mir gefiel "eintrichtern" weil es an die Schulbank erinnert und etwas respektlos ist. Wie wäre es mit "einschärfen"?

Ich glaube, was wir hier brauchen - und das würde auch zum Stil passen - ist "indoktrinieren". Dann aber eine Satzumstellung: ..., die moralische Gewissheit zu indoktinieren versuchen; ...
Besser fände ich noch eine freie Version: , denen es auf die Indoktrination moralischer Gewissheit ankommt. ...
"try" ist im Englischen ja durchaus intensiver und weitgehender in der Bedeutung als das deutsche "versuchen". Siehe: Did you really try? Hast du dich wirklich angestrengt? und nicht: Hast du es wirklich versucht?
Wie wäre so was?

Bestens! Danke.
Dein Vergleich zwischen "try" und "versuchen" ist sehr einsichtsvoll.

Sieht jetzt gut aus.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #5490963
added by Dejo, October 4, 2016
edited by Dejo, October 4, 2016
edited by Dejo, October 4, 2016