
Das leuchtet mir nicht ganz ein, aber im Original steht es auch so:
Pour que cent se livrent à la culture physique, il faut que cinquante fassent du sport. Pour que cinquante fassent du sport, il faut que vingt se spécialisent. Pour que vingt se spécialisent, il faut que cinq soient capables de prouesses étonnantes.

Das will mir auch nicht durch die Hirnwindungen.
Meine Französischunkenntnisse helfen mir auch nicht weiter. Aber ich hätte mir spontan so was gedacht wie: Wenn 100 ihren Körper bilden, werden 50 Sport treiben. Und wenn 50 Sport treiben, werden sich ... u.s.w.
Aber es gibt sicher klügere Vorschläge.

Ich hätte auch gedacht, dass hier das Pferd verkehrt herum aufgezäumt ist, aber die Übersetzung ist meinen bescheidenen Kenntnissen nach in Ordnung. Es soll vielleicht um die Vorbildwirkung des Hochleistungssports für den Breitensport gehen.

Verstanden. Danke!

Vielleicht waren es begleitende Gedanken von Coubertain für die Olympischen Spiele der Neuzeit, nämlich dass nur eine Elite zu olympischen Ehren gelangt.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by Esperantostern, October 8, 2016