menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #5530096

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

carlosalberto carlosalberto October 19, 2016 October 19, 2016 at 1:10:23 PM UTC flag Report link Permalink

ĉiam kapabla ==> ankoraŭ kapabla [still able] (?)

Hans07 Hans07 October 19, 2016 October 19, 2016 at 1:18:41 PM UTC flag Report link Permalink

miaopinie ambaŭ versioj taŭgas. ĉiam estas laŭvorte traduko de la franca, ankoraŭ estas laŭvorte trad. de la angla.
Pli ol unu versioj de frazo helpas defendi nian pozicion kontraŭ la turka, ĉu ne?

nimfeo nimfeo October 19, 2016 October 19, 2016 at 2:20:15 PM UTC flag Report link Permalink

Mia frazo estas ligita al la franca, el kiu mi tradukis. Ĝi ne estas ligita al la angla.

carlosalberto carlosalberto October 19, 2016 October 19, 2016 at 3:21:50 PM UTC flag Report link Permalink

Ĉu estus malĝuste traduki

"Tony avait la soixantaine bien tassée et était toujours capable de travailler dur,..."

per "Tony estis pli ol sesdekjara, kaj ankoraŭ kapabla streĉe labori,..." [?]

nimfeo nimfeo October 19, 2016 October 19, 2016 at 4:57:33 PM UTC flag Report link Permalink

Kiu diris al vi, ke tio estas malĝusta? Ĉu en Esperanto ekzistas nur unu maniero traduki frazon, esprimi la saman ideon? Via propono estas unu varianto, kiu eble estas pli preciza ol mia frazo, vi tute rajtas ĝin aldoni.
Mi returnas al vi la demandon: Ĉu mia frazo estas malĝusta? Se jes, bonvolu klarigi al mi, kie kuŝas la eraro.

carlosalberto carlosalberto October 19, 2016 October 19, 2016 at 6:02:27 PM UTC flag Report link Permalink

Permita-me tentar explicar-me em Português, pois em Esperanto seria muito mais difícil.

ĉiam = sempre, em todos os tempos, eternamente, em todo o tempo, em qualquer tempo [Vortaro Túlio Flores]

ankoraŭ = ainda, até agora, também, mais. Obs.: significa que a ação não cessou, mas continua até o momento em que se fala. [Vortaro Túlio Flores]

Entendo que, em Esperanto, não posso usar indistintamente "ĉiam" e "ankoraŭ", como, aparentemente, acontece em Francês, onde "toujours" tanto pode significar "sempre", como "ainda".

Dá pra entender?

nimfeo nimfeo October 19, 2016 October 19, 2016 at 6:57:43 PM UTC flag Report link Permalink

Dankon. Ĉar mi ne ĉion komprenis, ĉu mia traduko estas erara?

carlosalberto carlosalberto October 19, 2016 October 19, 2016 at 7:30:00 PM UTC flag Report link Permalink

Miaopinie,

"Tony estis pli ol sesdekjara, kaj ankoraŭ kapabla streĉe labori,..."

signifas ne la samon, kion signifas

"Tony estis pli ol sesdekjara, kaj ĉiam kapabla streĉe labori,..."

Mi ne dirus do, ke ambaŭ ĝuste tradukas

"Tony avait la soixantaine bien tassée et était toujours capable de travailler dur,..."

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #4736606À cette époque Tony avait la soixantaine bien tassée et était toujours capable de travailler dur, mais il avait désormais un tout nouveau camion, une nouvelle tondeuse, tout un tas d'autres outils et trois personnes pour l'aider..

Tiuepoke Tony estis pli ol sesdekjara, kaj ĉiam kapabla streĉe labori, sed nun li havis tute novan kamionon, novan tondomaŝinon, ĉiuspecajn aliajn laborilojn, kaj tri helpantojn.

added by nimfeo, October 19, 2016

Tiam Tony estis pli ol sesdekjara, kaj ĉiam kapabla streĉe labori, sed nun li havis tute novan kamionon, novan tondomaŝinon, ĉiuspecajn aliajn laborilojn, kaj tri helpantojn.

edited by nimfeo, August 17, 2019