
ĉiam kapabla ==> ankoraŭ kapabla [still able] (?)

miaopinie ambaŭ versioj taŭgas. ĉiam estas laŭvorte traduko de la franca, ankoraŭ estas laŭvorte trad. de la angla.
Pli ol unu versioj de frazo helpas defendi nian pozicion kontraŭ la turka, ĉu ne?

Mia frazo estas ligita al la franca, el kiu mi tradukis. Ĝi ne estas ligita al la angla.

Ĉu estus malĝuste traduki
"Tony avait la soixantaine bien tassée et était toujours capable de travailler dur,..."
per "Tony estis pli ol sesdekjara, kaj ankoraŭ kapabla streĉe labori,..." [?]

Kiu diris al vi, ke tio estas malĝusta? Ĉu en Esperanto ekzistas nur unu maniero traduki frazon, esprimi la saman ideon? Via propono estas unu varianto, kiu eble estas pli preciza ol mia frazo, vi tute rajtas ĝin aldoni.
Mi returnas al vi la demandon: Ĉu mia frazo estas malĝusta? Se jes, bonvolu klarigi al mi, kie kuŝas la eraro.

Permita-me tentar explicar-me em Português, pois em Esperanto seria muito mais difícil.
ĉiam = sempre, em todos os tempos, eternamente, em todo o tempo, em qualquer tempo [Vortaro Túlio Flores]
ankoraŭ = ainda, até agora, também, mais. Obs.: significa que a ação não cessou, mas continua até o momento em que se fala. [Vortaro Túlio Flores]
Entendo que, em Esperanto, não posso usar indistintamente "ĉiam" e "ankoraŭ", como, aparentemente, acontece em Francês, onde "toujours" tanto pode significar "sempre", como "ainda".
Dá pra entender?

Dankon. Ĉar mi ne ĉion komprenis, ĉu mia traduko estas erara?

Miaopinie,
"Tony estis pli ol sesdekjara, kaj ankoraŭ kapabla streĉe labori,..."
signifas ne la samon, kion signifas
"Tony estis pli ol sesdekjara, kaj ĉiam kapabla streĉe labori,..."
Mi ne dirus do, ke ambaŭ ĝuste tradukas
"Tony avait la soixantaine bien tassée et était toujours capable de travailler dur,..."
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #4736606
added by nimfeo, October 19, 2016
edited by nimfeo, August 17, 2019