menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #5539250

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sacredceltic sacredceltic October 22, 2016 October 22, 2016 at 9:30:33 AM UTC flag Report link Permalink

Bonjour et bienvenu.
Je ne comprends pas cette phrase...

Chocodoudou Chocodoudou November 4, 2016 November 4, 2016 at 5:01:10 PM UTC flag Report link Permalink

Bonjour et merci pour votre accueil,

J'imagine que votre commentaire porte sur l'usage de la préposition "de". La formulation est bizarre, je vous l'accorde, mais ce sont les paroles d'un couplet de la chanson traditionnelle Jean Petit qui danse. La chanson est très ancienne (elle date au moins de l'Ancien Régime) et viendrait d'Occitanie. Ces deux éléments (temporel et régional) pourraient expliquer l'emploi curieux de la préposition "de" qui a ici le sens de "avec" ("gant" en breton).
J'espère avoir réussi à vous éclaircir cette phrase.

sacredceltic sacredceltic November 4, 2016, edited November 4, 2016 November 4, 2016 at 6:57:11 PM UTC, edited November 4, 2016 at 7:00:13 PM UTC flag Report link Permalink

Bonjour,

j'entends votre argument, cependant, j'objecte que Tatoeba n'est pas une encyclopédie d'anciens usages du français. Tatoeba, comme son nom l'indique (cela signifie « par exemple » en japonais) est un recueil de phrases d'exemples, sur lequel doivent pouvoir se reposer des étrangers qui voudraient apprendre la langue concernée.
Cette phrase n'a rien d'exemplaire en ce qui concerne le français moderne.
Je pense qu'elle a sa place dans Wikipédia, Wiktionnaire, le CNRTL, ou un autre quelconque recueil de témoignages historiques, mais ce n'est pas l'objet de Tatoeba. Tatoeba ne fait pas d'archéologie du language.
Maintenant, si vous êtes convaincu et que vous pouvez prouver que cette phrase était courante en moyen-français, et non pas seulement un vers d'une ritournelle, alors vous pouvez la mettre dans Tatoeba comme phrase d'exemple du moyen-français (la langue existe dans Tatoeba) et je laisserai les experts de cette langue juger si c'est bien le cas (je suis incompétent).
En revanche, pour le français moderne, je prétends que cette phrase n'en est absolument pas représentative et qu'aucun français contemporain, à part quelques professeurs d'académie, la comprennent pour ce qu'elle voulait dire et qu'aucun d'entre eux ne l'utiliserait pour ses propres besoins.

Chocodoudou Chocodoudou November 6, 2016 November 6, 2016 at 7:59:53 PM UTC flag Report link Permalink

Bonsoir,

Oui, vos arguments sont pertinents. En effet, ce vers, bien que connu de tous, n'est pas représentatif d'un état de la langue actuelle. Je vais changer le "de" par un "avec" afin de garder cet exemple.

Merci de vos critiques et conseils.

sacredceltic sacredceltic November 6, 2016, edited November 6, 2016 November 6, 2016 at 8:18:05 PM UTC, edited November 6, 2016 at 8:18:30 PM UTC flag Report link Permalink

ou : dans sa tête, car c'est bien de cela qu'il s'agit, n'est-ce pas ?

Chocodoudou Chocodoudou November 7, 2016 November 7, 2016 at 8:35:31 AM UTC flag Report link Permalink

Bonjour,

En revanche je ne suis pas d'accord avec vous sur ce point. C'est l'idée de "avec" ("gant" en breton) que porte la préposition "de". Ce bon vieux Jean Petit danse avec toutes les parties de son corps, déclinées dans chaque couplet de la chanson ("Avec son doigt", "Avec son pied" etc...).

sacredceltic sacredceltic November 7, 2016 November 7, 2016 at 9:24:53 AM UTC flag Report link Permalink

OK, je vois...J'ai déjà entendu cette chanson...

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #5539244Gant e benn o tañsal.

De la tête il danse

added by Chocodoudou, October 22, 2016

linked by Chocodoudou, October 22, 2016

De sa tête il danse

edited by Chocodoudou, October 22, 2016

Avec sa tête il danse

edited by Chocodoudou, November 6, 2016

Avec sa tête il danse.

edited by marafon, October 17, 2019

linked by purple_ice, July 3, 2023

linked by purple_ice, July 3, 2023

linked by PaulP, August 31, 2023