menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#554291

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

GrizaLeono GrizaLeono 2014年7月11日 2014年7月11日 12:54:03 UTC flag Report link 固定リンク

Aldoni estas transitiva verbo. La radiko "aldon" do havas transitivan sencon.
Kion aldonas tiu poŝtmarko? Supozeble ĝi nur aldoniĝas. Mi do proponas:
Gluu plian/ ekstran/ kroman/ aldonitan poŝtmarkon sur la koverton.

al_ex_an_der al_ex_an_der 2014年9月2日 2014年9月2日 17:09:56 UTC flag Report link 固定リンク

Kara Griza Leono, via argumentado ŝajnas al mi tute logika. Tamen PIV konfirmas la uzon de "aldona" en la supra ekzemplo. Tiu vortaro difinas: "aldona" = "uzata aŭ rigardata kiel aldono". Kaj laŭ mia sperto ankaŭ la ĝenerala uzo estas tia.

GrizaLeono GrizaLeono 2014年9月3日 2014年9月3日 0:33:13 UTC flag Report link 固定リンク

La fundamentaj vortoj estas verbaj (doni, aldoni, ...), ne substantivaj, do...
Serĉante en tekstaro.com per la serĉesprimo "aldon " (atentu la spaceton) mi ekhavis la impreson, ke lastatempe oni pli kaj pli ignoras la transitivan sencon de "don".
Indus kontroli, kion oni trovas pri "(mal)ferma", k.t.p. kaj kompari la aŭtorojn.

al_ex_an_der al_ex_an_der 2014年9月3日, 編集 2014年9月3日 2014年9月3日 0:49:03 UTC, 編集 2014年9月3日 0:51:55 UTC flag Report link 固定リンク

Rigardu tion:
"ĝoja. Sentanta, montranta aŭ kaŭzanta ĝojon" (PIV)

"kaŭzanta ĝojon" laŭlogike mi emas redoni ne per "ĝoja", sed per "ĝojiga". Tamen mi lernis, ke sufiĉas "ĝoja" kaj spertis, ke tiu manko de precizemo ne kaŭzas problemojn.

Ni trovas en tekstoj de Zamenhof ofte ekzemplojn, kiuj montras, ke li favoras liberan interpreton de vortoj anstataŭ ĉiam obei al severa logiko. Oni povas kritiki tion aŭ rigardi tion pruvo de la saĝeco de Zamenhof. Kiun el tiuj du ebloj preferas vi? ;-)

GrizaLeono GrizaLeono 2014年9月3日 2014年9月3日 22:37:19 UTC flag Report link 固定リンク

Se la fundamenta vorto estas "ĝoji", miaopinie vi prave emas uzi "ĝojiga" por "kaŭzanta ĝojon". Sed ŝajnas al mi, ke ne ĉiam estas klare, al kiu kategorio apartenas oficialaj vortoj. Iu serĉis la diferencojn inter diversaj vortaroj aŭ iliaj eldonoj. Se mi bone memoras, mi ie vidis liston kun la diferencoj en PV/ malnova kaj nova PIV...
Mi ne scias, kiu kiel origine determinis tiun kategorion.
Cetere iuj klarigas multajn "neperfektaĵojn" per principo "necesa kaj sufiĉa". Eble Zamenhof mem lanĉis tiun "principon".
Aliaj proponis ne plu atenti la transitivecon de verboj. Mi iam ie legis, ke Michel Duc-Goninaz rimarkigis pri tiu propono: ĉu anstataŭ diri "Vi ne mortigu" ni do diru "Vi ne mortu"?
Oni povas longe diskuti pri tio. Mi emas sendi al Tatoeba frazojn, kiuj estas laŭ miaj ebloj plej precizaj (mi certe ne atingas tiun idealon. Tion certe scias vi :-)

Alia tia vorto estas "ĝui", kiu estas en PIV markita kiel fundamenta, dum ankaŭ "ĝuado" estas markita tia. Strange, ĉu ne?

例文の詳細情報

close

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

音声

by {{audio.author}} Unknown author

ライセンス: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

更新履歴

この例文は #403678Kleb eine weitere Briefmarke auf den Briefumschlag. の翻訳として追加されました。

Gluu aldonan poŝtmarkon sur la koverton.

追加:jxan, 2010年10月9日

リンク:martinod, 2010年12月13日

リンク:marcelostockle, 2012年7月20日

リンク:PaulP, 2014年7月11日