
Hmm really? I'm from the UK and it sounds like a fairly normal thing to say if someone gave you the wrong shoe size (as an example).
What would you be more likely to say in the US?

If someone handed me a shoe that was the wrong size, I'd say "this" and not "that" for starters.
I'd more likely just say, "These shoes don't fit." or "These shoes are way too small." (... or way too large.)
Anyway, like I said, I don't know German.
I sort of suspected that maybe the German was an idiom of some sort and shouldn't be translated literally.
Das ist eine ganz andere Schuhnummer.

"Das ist eine ganz andere Schuhnummer" is indeed some kind of rarely used idiomatic expression, which I used in one of my recent comments and Cedric (sacredceltic) recycled it here, so to speak.
It's similar in meaning to "This is a different kettle of fish".
"shoe size" is normally rendered as "Schuhgröße" in German.
So where do we go from here? Either unlink the sentences or think of replacing "shoe size" by "kettle of fish" maybe.

Thanks for the explanation, it's always great to learn some more odd idioms :-). I've changed the translation to "This is a different kettle of fish". I hope that's alright?
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #5539155
追加:Rawrren, 2016年10月23日
リンク:Rawrren, 2016年10月23日
編集:Rawrren, 2016年10月24日
リンク:duran, 2016年11月8日
リンク:carlosalberto, 2017年8月30日
リンク:PaulP, 2017年11月16日
リンク:PaulP, 2017年11月16日
リンク:Horus, 2018年5月11日
リンク:marafon, 2019年7月12日
リンク:lbdx, 2023年12月28日