menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #554718

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

MUIRIEL MUIRIEL October 14, 2010 October 14, 2010 at 12:16:30 AM UTC flag Report link Permalink

*quelque temps

sacredceltic sacredceltic October 14, 2010 October 14, 2010 at 12:17:34 AM UTC flag Report link Permalink

je conteste !

MUIRIEL MUIRIEL October 14, 2010 October 14, 2010 at 12:34:11 AM UTC flag Report link Permalink

Hmm, j'aurais cette source: http://grammaire.reverso.net/4_2_31_quelque.shtml

Je suis pas sûre comment les comprendre. Mais en tout cas si jamais "quelques temps" existait, ca parlerait de plusieurs moments, non? Donc au moins la phrase allemande ne serait pas une bonne traduc, pour la phrase espéranto... je sais pas.
Tu as ptêt un source que ca existe?

sacredceltic sacredceltic October 14, 2010 October 14, 2010 at 8:38:33 AM UTC flag Report link Permalink

ben non, j'ai pas une source qui prouve ton point, mais je vois que l'usage est largement répandu, et non, ça veut pas dire autre chose. C'est plutôt une manière stylistique de le dire autrement, je crois..

MUIRIEL MUIRIEL October 14, 2010 October 14, 2010 at 11:06:20 AM UTC flag Report link Permalink

Ah, c'est nouveau que l'usage est maintenant un argument pour le francais. Dans ce cas tu devrais contester beaucoup de corrections que j'ai fait hier et que je vais continuer maintenant.

sacredceltic sacredceltic October 14, 2010 October 14, 2010 at 11:21:01 AM UTC flag Report link Permalink

non, je ne dis pas ça, mais la charge la preuve est à toi, car c'est toi qui veut faire faire une correction.
Je n'ai pas beaucoup cherché, mais je n'ai rien trouvé qui interdise de plurialiser "quelque" devant le mot "temps" dans ce sens...
Personnellement, je l'ai fait toute ma vie. Je ne sais pas si c'est juste ou pas.
Il faudrait demander à Goofy...

sacredceltic sacredceltic October 14, 2010 October 14, 2010 at 11:21:20 AM UTC flag Report link Permalink

*la charge DE la preuve

MUIRIEL MUIRIEL October 14, 2010 October 14, 2010 at 11:33:03 AM UTC flag Report link Permalink

Ben, regarde la source que je te donne dans mon premier commentaire ici. Ils disent:
"On écrit bien au singulier quelque temps qui signifie « un certain temps ». Quelques temps signifierait « plusieurs temps ». "
En plus, j'aurais ca:
http://dictionnaire.sensagent.c...s+temps/fr-fr/

sacredceltic sacredceltic October 14, 2010 October 14, 2010 at 11:39:10 AM UTC flag Report link Permalink

En effet, "quelques temps" peut signifier "plusieurs temps", mais ça n'implique pas qu'il ne puisse aussi signifier "un temps indeterminé".
Le dictionnaire en ligne auquel tu renvoies m'est inconnu et il n'a apparemment aucune référence ni aucune argumentation...Je ne sais pas d'où il tient son autorité. Qaunt à moi, je l'ignore.
Au risque de paraître obtus, je ne suis donc toujours pas convaincu, je veux l'avis circonstancié d'un prof de français...

MUIRIEL MUIRIEL October 14, 2010 October 14, 2010 at 11:42:31 AM UTC flag Report link Permalink

et le prof, il le sait d'où ce qu'il sait?

sacredceltic sacredceltic October 14, 2010 October 14, 2010 at 11:52:57 AM UTC flag Report link Permalink

ben oui, parce que à priori, il a des bouquins de grammaire un peu plus avancés que le commun des mortels.
Le français est une langue pleine de règles.
La référence des références, concernant l'usage du français, c'est le Grévisse, mais moi je ne le possède pas...http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Bon_Usage

Scott Scott October 14, 2010 October 14, 2010 at 5:53:23 PM UTC flag Report link Permalink

J'ai trouvé: Quelque fois (parfois) et Quelques fois (un petit nombre de fois) sont assez proches l'un de l'autre, le second insistant sur l'idée de nombre. (964 b)

Ça devrait être similaire avec quelque temps

MUIRIEL MUIRIEL October 14, 2010 October 14, 2010 at 6:41:34 PM UTC flag Report link Permalink

Quelquefois s'écrit comme un mot, si je me trompe pas...

Goofy Goofy October 27, 2010 October 27, 2010 at 9:39:23 AM UTC flag Report link Permalink

(pour en revenir à quelque temps / quelques temps)
Si l'on veut signifier « un certain temps » il faut prendre l'adjectif indéfini « quelque » (=un temps quelconque).
Si l'on veut signifier « un petit nombre d'heures/jours/semaines etc. » on pourrait supposer que le pluriel « quelques » est acceptable, mais l'usage de la langue n'emploiera pas "temps" dans ce cas, car ce mot n'est pas une mesure de... temps quantifiable sauf peut-être dans son emploi spécifique en musique.

On dira par ex. « Garde le silence pendant quelques semaines. » mais on ne dira pas « Garde le silence quelques temps » (sauf s'il s'agit d'un contexte ou par exemple un chanteur doit attendre quelques temps musicaux avant de se produire).

Pour ce qui est du Grévisse "référérence des références":D
Oui bien sûr, mais c'est justement une référence fondée sur l'USAGE (comme son nom l'indique), et ce qui fait toute la valeur de cet ouvrage, c'est qu'il indique systématiquement à la fois

1. la règle d'usage
2. Toutes les entorses à la règle effectuées par les plus grands auteurs

Donc désolé sacredceltic, je n'ai pas de référence plus absolue que la référence relative de Grévisse. On peut (et on doit) aussi se référer à l'Académie française, cependant son dictionnaire ne fait qu'enregistrer l'usage changeant après des discussions et un retard de bon aloi.

J'ai quant à moi l'habitude d'aller voir systématiquement le cnrtl
http://www.cnrtl.fr/lexicographie/quelque
qui est à la fois savant-scientifique, relativement complet ET, justement, prenant appui sur des exemples d'usage (corpus XIX et XXme)

(je ne prétends pas mettre un terme à la discussion, le métier de prof ne donnant pas une autorité indiscutable)

sacredceltic sacredceltic October 27, 2010 October 27, 2010 at 9:51:34 AM UTC flag Report link Permalink

>Donc désolé sacredceltic, je n'ai pas de référence plus absolue que la référence relative de Grévisse.

Ben tu m'as mal compris, parce que j'accepte totalement l'autorité du Grévisse, comme celle de l'Académie (mais en cas conflit, je tranche pour l'Académie...)
Je déplorais simplement de ne pas le posséder, moi...

>(je ne prétends pas mettre un terme à la discussion, le métier de prof ne donnant pas une autorité indiscutable)

Aucune autorité n'est indiscutable, mais être prof de français, pour le français, c'est toujours mieux que d'être un amateur russe...

Moi aussi je m'appuie systématiquement sur le cnrtl qui est très complet, même si certains termes manquent. En l'occurrence, il semble muet sur la question...

Donc en conclusion sur "quelque/quelques temps", je me plie à ton jugement de bonne grâce, d'autant que c'est moi qui l'ai sollicité.
J'avoue que je n'avais pas pu trouver la règle écrite jusqu'à présent (faute de Grévisse...) et que je corrige donc ainsi une faute que j'ai toujours commise de bonne foi. Je ne jurerais pas que ça va rentrer tout de suite dans ma tête après 48 ans de mauvaise pratique, mais je promet de faire de mon mieux.

Merci donc pour l'information circonstanciée, j'apprécie !

sacredceltic sacredceltic October 27, 2010 October 27, 2010 at 9:56:34 AM UTC flag Report link Permalink

en fait, je m'aperçois que c'est toute ma conception du temps qui s'en trouve ainsi bouleversée, car comme j'utilisais cette expression au pluriel depuis toujours, pour moi le temps avait donc pris une forme multiple...
Je vais relire Einstein, ça va peut-être me réconcilier avec une conception universelle et uniforme du temps...

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #553986Estu silentaj dum kelka tempo..

Garde le silence pendant quelques temps.

added by sacredceltic, October 9, 2010

linked by sacredceltic, October 9, 2010

linked by cost, October 9, 2010

Garde le silence pendant quelque temps.

edited by sacredceltic, October 27, 2010

unlinked by nimfeo, August 29, 2015

linked by nimfeo, July 8, 2016