menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #5556570

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

odexed odexed October 28, 2016 October 28, 2016 at 6:41:05 AM UTC flag Report link Permalink

Estos

albrusgher albrusgher October 28, 2016 October 28, 2016 at 7:56:35 AM UTC flag Report link Permalink

Tengo dudas de que aquí no sea correcto "Esto". Utilizamos en muchas ocasiones el singular, en lugar de estos para definir un conjunto de acontecimientos, sucesos, hechos o lo que sea y también ante fenómenos únicos (terremoto, hundimiento, catástrofe aérea, etc); por ello aunque suene raro y con falta de concordancia gramátical de plurales (pues ante importantes noticias parece obligado que el demostrativo sea en plural). Voy a reflexionar acerca de lo que hago puesto que cuando elaboré la traducción sabía que iba a recibir más de un comentario sobre ello.
Odexed, piensa en esta sentencia: "El terremoto produjo numerosas víctimas". Aqui, ¿puede parecer correcto el singular? porque el terremoto es "ESTO".
Quedo a la espera de tu feedback y el de otros.
Un saludo.

odexed odexed October 28, 2016, edited October 28, 2016 October 28, 2016 at 8:06:07 AM UTC, edited October 28, 2016 at 8:06:22 AM UTC flag Report link Permalink

Tienes razón. Acabo de investigarlo mejor y encontré ejemplos parecidos. Y lo de tu pregunta sobre el terremoto no entendí bien. La frase "El terremoto produjo numerosas víctimas" me parece correcta así como está.
Saludos.

odexed odexed October 28, 2016 October 28, 2016 at 8:13:30 AM UTC flag Report link Permalink

https://books.google.ru/books?i...las%22&f=false

albrusgher albrusgher October 28, 2016 October 28, 2016 at 9:04:27 AM UTC flag Report link Permalink

Muchas gracias por la aportación. El terremoto hace mención a un fenómeno de múltiples consecuencias al igual que el corrimiento de tierras, el desplome de un edificio, etc. Si aceptamos que de un único fenómeno emanan muchas consecuencias entonces parece correcto dejar la sentencia como está.
Gracias y un fuerte abrazo.

odexed odexed October 28, 2016 October 28, 2016 at 10:45:06 AM UTC flag Report link Permalink

Al contrario, soy yo quién debe agradecerte por lo que aprendí con este ejemplo. Sin embargo, no veo esa relación entre multiples consecuencias y el hecho de que "esto" queda bien con "son". Lo acepto como un hecho porque no todo es lógico cuando se trata de los idiomas.

hayastan hayastan October 28, 2016 October 28, 2016 at 4:00:34 PM UTC flag Report link Permalink

Chicos, hay algo a tener en cuenta, news no es precisamente plural.

odexed odexed October 28, 2016 October 28, 2016 at 4:04:42 PM UTC flag Report link Permalink

Creo que se puede traducir de ambas maneras. Por lo menos en el ruso muy a menudo mezclan noticia con noticias en el mismo contexto.

hayastan hayastan October 28, 2016 October 28, 2016 at 4:08:05 PM UTC flag Report link Permalink

Sí, pero en inglés dice "this".
En mi opinión es singular.
yo diría: "Esta es una noticia impactante."

odexed odexed October 28, 2016 October 28, 2016 at 4:29:37 PM UTC flag Report link Permalink

En inglés la palabra "news" es incontable y no se usa con "are".

http://lawebdelingles.com/vocab...ngular-plural/

hayastan hayastan October 28, 2016 October 28, 2016 at 4:33:39 PM UTC flag Report link Permalink

Está bien.
Se puede traducir de las dos formas, pero en español todo debe coincidir.

odexed odexed October 28, 2016 October 28, 2016 at 4:51:58 PM UTC flag Report link Permalink

Sí, es verdad. Pero tampoco se dice "these news", así que en este caso todo coincide.

albrusgher albrusgher October 28, 2016 October 28, 2016 at 6:53:44 PM UTC flag Report link Permalink

Intenta pensar en esto como un fenómeno de conjunto, similar a people, police u otros conceptos en inglés. Esto define una entidad en principio singular pero de un único fenómeno pueden emanar muchas noticias, muchas consecuencias, muchas repercusiones o lo que sea. A ver si con esto te ayuda un poco más a entender como yo siento mi propio lenguaje nativo. Un saludo.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #3727805This is stunning news..

Esto son imponentes noticias.

added by albrusgher, October 27, 2016

linked by albrusgher, October 27, 2016