
Estos

Tengo dudas de que aquí no sea correcto "Esto". Utilizamos en muchas ocasiones el singular, en lugar de estos para definir un conjunto de acontecimientos, sucesos, hechos o lo que sea y también ante fenómenos únicos (terremoto, hundimiento, catástrofe aérea, etc); por ello aunque suene raro y con falta de concordancia gramátical de plurales (pues ante importantes noticias parece obligado que el demostrativo sea en plural). Voy a reflexionar acerca de lo que hago puesto que cuando elaboré la traducción sabía que iba a recibir más de un comentario sobre ello.
Odexed, piensa en esta sentencia: "El terremoto produjo numerosas víctimas". Aqui, ¿puede parecer correcto el singular? porque el terremoto es "ESTO".
Quedo a la espera de tu feedback y el de otros.
Un saludo.

Tienes razón. Acabo de investigarlo mejor y encontré ejemplos parecidos. Y lo de tu pregunta sobre el terremoto no entendí bien. La frase "El terremoto produjo numerosas víctimas" me parece correcta así como está.
Saludos.


Muchas gracias por la aportación. El terremoto hace mención a un fenómeno de múltiples consecuencias al igual que el corrimiento de tierras, el desplome de un edificio, etc. Si aceptamos que de un único fenómeno emanan muchas consecuencias entonces parece correcto dejar la sentencia como está.
Gracias y un fuerte abrazo.

Al contrario, soy yo quién debe agradecerte por lo que aprendí con este ejemplo. Sin embargo, no veo esa relación entre multiples consecuencias y el hecho de que "esto" queda bien con "son". Lo acepto como un hecho porque no todo es lógico cuando se trata de los idiomas.

Chicos, hay algo a tener en cuenta, news no es precisamente plural.

Creo que se puede traducir de ambas maneras. Por lo menos en el ruso muy a menudo mezclan noticia con noticias en el mismo contexto.

Sí, pero en inglés dice "this".
En mi opinión es singular.
yo diría: "Esta es una noticia impactante."

En inglés la palabra "news" es incontable y no se usa con "are".
http://lawebdelingles.com/vocab...ngular-plural/

Está bien.
Se puede traducir de las dos formas, pero en español todo debe coincidir.

Sí, es verdad. Pero tampoco se dice "these news", así que en este caso todo coincide.

Intenta pensar en esto como un fenómeno de conjunto, similar a people, police u otros conceptos en inglés. Esto define una entidad en principio singular pero de un único fenómeno pueden emanar muchas noticias, muchas consecuencias, muchas repercusiones o lo que sea. A ver si con esto te ayuda un poco más a entender como yo siento mi propio lenguaje nativo. Un saludo.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3727805
added by albrusgher, October 27, 2016
linked by albrusgher, October 27, 2016
linked by odexed, October 28, 2016