
I do not believe that you can speak Hebrew.

Yani?

türkçenin sayısız hatalarından biri.
türkçe Pro-drop language (zamirin düştüğü dil) olarak bilinir ama
bazen "özne" mutlaka kullanılmalı. (gizli özne anlatısının tersine)
"senin" ibranice konuşabildiğine inanmıyorum.
I do not believe that you can speak Hebrew.
"onun" ibranice konuşabildiğine inanmıyorum.
I do not believe that she can speak Hebrew.
yani eğer özne kullanılmazsa anlam karışıklığı olur.

also means 'I don't believe that she/he can speak Hebrew'
konuşabildiğine
konuşabildiğin-e (senin, 2. tekil şahıs)
konuşabildiği-ne (onun, 3. tekil şahıs)
Türkçe'nin güzelliği

>>>
konuşabildiğine
konuşabildiğin-e (senin, 2. tekil şahıs)
konuşabildiği-ne (onun, 3. tekil şahıs)
Türkçe'nin güzelliği
<<<
Bu bana çok yanlış geldi.
---
kabaca:
konuş+abildiğ'in'+e (buradaki 'e' yönelme, kişiyle alakası yok)
konuş+abildiğ'i'+n+e (buradaki 'n' kaynaştırma ünsüzü oluyor. 'e' de yönelme, kişiyle alakası yok)
Yukarıda bakmamız gereken yer ''-in'' ve '-i'
---
Türkçenin güzelliği, ''Türkçenin'' dediğimizde daha da güzel oluyor.

Anlam karışıklığı olmaz. Konuya göre kimden bahsedildiğini anlarsın
--------------------------------------------------------------------------------------------
Bu arada ekleri ayırarak şahısların farkını göstetmek istedim
Ayırdığım eklerin şahıslarla alakası yok.
Çarpıtmaya gerek yok. Ne demek istediğimi anlamışsındır.
Konuş-abil-dik-i-ne
Konuş-abil-dik-in-e
---------------------------------------------------------------------------------------------
Türkçenin güzelliği, ''Türkçenin'' dediğimizde daha da güzel oluyor.
Burda ne kastettiğini anlamadım.

>>>
Bu arada ekleri ayırarak şahısların farkını göstetmek istedim
Ayırdığım eklerin şahıslarla alakası yok.
<<<
Şahısların farkını göstermek için ekleri ayırıyorsan ayıran kişi için o eklerin şahıslarla alakası vardır.
Ana dili Türkçe olan birisi bile yukarıdaki gibi kontekst içerisinde olmayan ''İbranice konuşabildiğine inanmıyorum.'' cümlesinde bir belirsizlik olmadığını savunamaz.
Ben de bu tarzda çeviriler ekliyorum ama olaya dahil olmamın nedeni deyta'nın haklı uyarısına karşı çıkman.
---
>>>
Türkçenin güzelliği, ''Türkçenin'' dediğimizde daha da güzel oluyor.
Burda ne kastettiğini anlamadım.
<<<
Burada demek istediğim şey, ülke isimleri gibi birkaç istisna dışında yapım eki alan kelimelere gelen sonraki ekler kesme işaretiyle ayrılmaz.
Türkçe'nin -> Türkçenin

bilen kişiler açısından bir sorun olmayabilir.
ama genel olarak anlamsal bir sorun olduğu açık.
dil herkes için anlaşılır olmalıdır.

bu arada rubinrot, tatoeba'ya eğlenmeye gelmiş.
yöneticiler görür umarım.

Evet eğlenmeye geldim. Eğlenmemeli miyim? Söylediklerimin hiç birinde hata yoktur. Düzgün üslupla konuşmadığınız sürece muhattap olmuyorum deyta ve gulo_luscus. Yöneticilere de verecek cevabım var merak etmesinler. Gereksiz yorum ve kalabalık yapmayın.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #5573373
added by User74101, November 3, 2016
linked by User74101, November 3, 2016
linked by User74101, November 3, 2016
linked by User74101, November 3, 2016
linked by User74101, November 3, 2016
linked by User74101, November 3, 2016
linked by User74101, November 3, 2016
linked by User74101, November 3, 2016
linked by shekitten, November 5, 2020