
Übersetzungsversuch:
„Warum, was hat Tom angestellt?“ – „Oh Gott, du bist so stumm! Er ist kein Betrüger, sondern Beiträger.“

---> követett el Tom

zu deutsch:
Beim Wortspiel kann ich leider nicht helfen, "Beiträger" gibt es leider nicht.
Es muss aber auf jeden Fall "taub" statt "stumm" heißen. "Du bist so taub" ist nicht sehr idiomatisch. Ich könnte mir vorstellen: Gott, bist du taub/schwerhörig!

Was meinst du damit, dass es "Beiträger" nicht gibt?

jemand, der mit einem Aufsatz, Artikel zu einer Zeitschrift oder einem Sammelband beiträgt

ähm: vielleicht wäre das ein Beitragender, mraz.
Beiträger kommt auch mir als Kunstwort vor und in diesem Sinne gibt es das nicht.
Nice try würde man wohl auf Englisch jetzt sagen. Zu Deutsch: am besten lässt man den Versuch, das per Wortspiel ins Deutsche zu bringen. (Nur so ein letzter Spätsamstagabend-geh-danke)

Laut Duden gibt es. Ob ihr es tatsächlich nicht verwendet, weiß ich nicht

Gut, da habt ihr recht: Das Wort "Beiträger" gibt es. Aber wenn es alleine dasteht, wissen wahrscheinlich die wenigsten, was gemeint ist.

Genau als in dem ungarischen!
Ich frage mich, ob wir es wirklich wissen müssen. Dieses Minigespräch ist ein Teil eines größeren Gesprächs, und es kommt höchstwahrscheinlich aus dem ganzen Kontext heraus, was genau gemeint ist. Der Sprecher wiederholt nur ein einziges Wort, das der andere mit aller Warscheinlichkeit mißverstanden hat.
In den meisten Sätzen auf Tatoeba wissen wir nicht exakt, worauf sie sich beziehen.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by maaster, November 5, 2016
edited by maaster, November 5, 2016