
Salut, il manque un point :)
Où tu as trouvé cette traduction?

Ciao, Pharamp. Je croyais l'avoir trouvée sur Wikiquote (ou wikipedia, je ne sais plus) mais je ne trouve rien de semblable sur ce site. Peut-être que "Sono un uomo: di ciò che è umano nulla reputo a me estraneo." est mieux, non ? (je ne suis pas du tout italophone).

La deuxième est meilleure, mais celle-ci grammaticalement marche bien aussi, il faut seulement changer "un essere umano" > "un uomo".
Par contre, la syntaxe est assez étrange.
À la fin, je dirais:
"Sono un essere umano, non ritengo nulla di umano estraneo a me."
Je te demande aussi d'ajouter ta deuxième proposition, mais ne substitue pas celle-ci, l'autre est mieux formulée mais légèrement plus libre/poétique, donc ça sera bien d'avoir les deux.

Ops, je me suis trompée sur la première partie.
"Sono un uomo, non ritengo nulla di umano estraneo a me."
Psst, on ne met pas d'espace avant : en italien :)

finalement, le plus compliqué quand on apprend une langue, c'est de retenir les conventions sur la ponctuation :)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #560066
added by Archibald, October 11, 2010
linked by Archibald, October 11, 2010
edited by Archibald, October 13, 2010
edited by Archibald, October 14, 2010
edited by Archibald, October 14, 2010
linked by al_ex_an_der, March 11, 2013