
multam: ne estas esperanta vorto.
multam: is not an Esperanto word.
baldaŭan mortiĝon: baldaŭan morton

Karega,
Mi aldonis du variantojn per "multatempe" kaj "ofte". "multam" estas farita kiel "kiam", "neniam", "aliam", ...
Laux mi, "morto" estas natura, dum "mortigxo" estas pro ia kauxzo kaj nenatura. Cxi tie la dua signifo postulatas pro la kunteksto. Cxu akceptebla nun por vi?
Dankon.

> "multam" estas farita kiel "kiam", "neniam", "aliam", ...
Ne. «multam» simple ne estas Esperanta tabelvorto. Tio estas eraro.
Vi eble povas uzi tian vorton en persona blogo, sed ne en tiu frazaro miaopinie. Eraroj senutiligas la frazaron.

Mi tute samopinias kun Dominiko. Ankaŭ la vorto "formorto" estas stranga ĉi tie, ĉar normale oni uzas ĝin pri grupo aŭ alia pli granda tuto kiu malaperas pro mortado, ne pri unuopa morto. Gento, popolo aŭ la tuta homaro povas formorti, sed pri unuopulo oni diras normale nur "morti".

Post du jaroj sen reago mi realigis la proponitan ŝanĝon.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by pliiganto, October 12, 2010
edited by PaulP, August 14, 2014
edited by al_ex_an_der, October 25, 2014
unlinked by al_ex_an_der, October 25, 2014
unlinked by al_ex_an_der, October 25, 2014
edited by al_ex_an_der, October 25, 2014