
I wonder if it might not be more natural to say "who broke" rather than "who has broken." I don't know Spanish, so I don't know the implication of the source language.
Do you know who's broken the window?
spa
¿Sabes quién ha roto la ventana?

The conjugation is completely different. In Spanish, "to break" is "romper", "broke" is "rompió", and "has broken" is "ha roto". Because the conjugation is so different, I thought this was the better translation. To my understanding, the Japanese sentence doesn't add anything to clarify, and I don't know enough about Russian to find that sentence helpful.

The pretérito perfecto (present perfect in Spanish) is used for completed actions that still have a connection to the present.
So this means when you're referring to a broken window (you see that it's broken), you'd rather use present perfect and when there is no connection to a currently broken window (you tell a story about someone who broke a window, the current state of the window doesn't matter) you use simple past.
So how would you would ask in English when you notice the broken window?
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #5649193
added by Mar1L, December 1, 2016
linked by Mar1L, December 1, 2016
linked by Yemana, December 2, 2016
linked by Yemana, December 2, 2016