
Räusper Räusper

Es drückt ein leises Missfallen aus. ;)

Dazu fällt mir jetzt nichts ein.
Ich glaube aber, dass die Wenigsten diesem Satz einen Sinn abgewinnen können.

>> Ich habe tatsächlich nicht den Überblick, welche Sätze gefragt sind. Ich kenne die Leute die Tatoeba nutzen nicht.
Das kann ich gut nachvollziehen. Ich will jetzt nicht gescheit daherreden, weil ich es selbst nicht weiß.
Aber tu es trotzdem:)
Als Mindestanforderung würde ich sehen, dass die Sätze Beispiele sein sollen, wie die jeweilige Sprache tatsächlich verwendet wird, vielleicht „im Normalfall“ verwendet wird. Dazu gehört auch, dass ein Muttersprachler sie versteht, bzw. sich vorstellen kann, wie man sie verwenden könnte. Erst in zweiter Linie kommt die Genauigkeit der Übersetzung. Man sollte die Übersetzung nur so wortgetreu (und eventuell auch nur so sinngetreu) machen, wie das in der Zielsprache möglich ist, ohne dass der Satz unnatürlich wird.
Jetzt gibst du zu deinem Satz zwar Erläuterungen ab, in welchem Zusammenhang man ihn sehen könnte. Tatsächlich drückt der Satz aber das nicht aus (Man bzw. ich weiß nicht genau, was „den Menschen gebieten“ bedeutet, wenn nicht dabeisteht, was. Heißt das „über die Menschen herrschen/gebieten“? „Der weise Herrscher gebietet den Menschen mit Vernunft“ – hier könnte ich mir einen Sinn wenigstens zusammenreimen. Wenn aber „der Wahnsinnige“ vorkommt, steht das im Widerspruch zu „mit Vernunft“ und die wackelige Konstruktion bricht ganz zusammen.
Leider kann ich keinen Vorschlag machen. Vielleicht kannst du einfach den Satz nehmen, den du im letzten Kommentar als Erklärung geschrieben hast: „Ein größenwahnsinniger Diktator…“ Der ist ja OK. Ob’s als Übersetzung taugt? Egal.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #5612282
added by list, December 2, 2016
linked by list, December 2, 2016
edited by list, December 6, 2016