
Зразу скажу, що не знаю, як правильно перекласти англійське речення.
Для мене українське "емоційно шантажує" звучить так, ніби Том шантажує Мері, і при цьому робить це дуже емоційно.
Чи можна зрозуміти це речення так, що він її шантажує в емоційному плані, як це мається на увазі в англійському реченні?

Повністю згодна, що звучить двояко. Але мені важко уявити як можна шантаж насичити емоціями. Тому єдине прочитання, яке тут доречне, -- це саме те, що він шантажує її в емоційному плані. От тільки з таким перекладом речення стає дуже незграбним.

Так, дуже незграбне, я не пропонував це як варіант перекладу, просто щоб описати різницю між двома трактуваннями.
Ну як вважаєте, що так зрозуміло, то хай буде так.
У мене просто певний дискомфорт з українським реченням із-за того, що англійською я чув "to emotionally blackmail" дуже багато разів і сприймаю це як єдиний термін, а українською побачив вперше, і перше враження - як два слова, а не термін для певного явища. Хоча англійською така двузначність також є, звичайно!
Ну власне :)
Etiquetas
Veire totas las etiquetasLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRJornals
This sentence was initially added as a translation of sentence #5632863
added by oromashka, December 3, 2016
linked by oromashka, December 3, 2016