
= It's surely not the easiest job, but it pays well.
= Es ist sicherlich nicht die einfachste Stelle, aber gut bezahlt.

Az biztos, hogy ez nem a ... , de jól megfizetik.

Úgy is jó, ha gondolod hozzáírhatod.

Zur deutschen Übersetzung:
"Stelle" passt m.E. nicht besonders gut. Es sollte Arbeit oder Job sein.
Stelle ist mehr dienstrechtlich, personalbürokratisch oder so, die Stelle kann nicht einfach oder schwierig sein.
Arbeit hat den Nachteil, dass man dann nicht weiß, ob es auch eine "Stelle" ist.
Es hat ja seinen Grund, wenn ein Fremdwort so erfolgreich wird.

Danke für Deine Erläuterung! Ich hab eine Version hinzugefügt