menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #567061

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Erwan29200 Erwan29200 February 11, 2011 February 11, 2011 at 3:22:58 PM UTC flag Report link Permalink

Il parait : It seems
Atterrissage OU décollage.

sacredceltic sacredceltic February 11, 2011 February 11, 2011 at 3:33:43 PM UTC flag Report link Permalink

Non: il paraît veut ici dire que des gens le disent, ce qui est l'équivalent de l'anglais "They say" sans précisions de qui est "They".
Comme quand on dit "il paraît que untel est mort", on ne veut pas dire que "untel SEMBLE mort" mais bien qu'on DIT qu'il l'est.

Erwan29200 Erwan29200 February 11, 2011 February 11, 2011 at 5:45:40 PM UTC flag Report link Permalink

La traduction par "il parait" est effectivement possible. Mais elle supprime le sujet de la phrase anglaise "they". Or, il faut conserver au mieux le sens de la phrase.

sacredceltic sacredceltic February 11, 2011 February 11, 2011 at 5:57:53 PM UTC flag Report link Permalink

Non. On ne fait pas du littéral ici (voir guide du contributeur). Je préserve le sens global de la phrase. "il paraît que" en français est le plus souvent correctement traduit par "they say" en anglais qui ne connaît pas de pronom indéterminé équivalent de "On"/"Il". Donc "They" est ici employé comme substitut à l'indéterminé et c'est une manière très courante de l'exprimer en anglais.
“They say that time changes things, but you actually have to change them yourself”
Andy Warhol
Le "They" ici ne se réfère à aucune personne particulière et est bien l'équivalent de "On"/"Il" français.

sacredceltic sacredceltic February 11, 2011 February 11, 2011 at 6:07:26 PM UTC flag Report link Permalink

oui, enfin là cette phrase anglaise est traduite du français, non l'inverse (voir historique des traductions)

sacredceltic sacredceltic February 11, 2011 February 11, 2011 at 6:21:19 PM UTC flag Report link Permalink

ben il n'y a rien à comprendre de plus que "il paraît que" se traduit très fréquemment par "They say that..."
Vous pouvez faire vos recherches en ce sens sur internet et vous verrez que les cas d'exemples sont légions.
Croire que "They" se traduit exclusivement par "ils" en français est une ignorance de la langue anglaise.

Dejo Dejo February 11, 2011 February 11, 2011 at 6:22:16 PM UTC flag Report link Permalink

Je suis d'accord avec Sacredceltic. I use "they say" about something which is likely but for which I have no direct proof myself, because I'm not an expert.
Et dans mon dictionnaire:
-----------------------
Il vaut mieux supprimer le mot "stages" "They say most airplane accidents occur at landing or takeoff."
"takeoff" is used mostly without the hyphen now.
takeoff
n
1. a departure; especially of airplanes
2. the initial ascent of an airplane as it becomes airborne
3. a composition that imitates somebody's style in a humorous way [syn: parody, lampoon, spoof, sendup, mockery, burlesque, travesty, charade, pasquinade, put-on]


sacredceltic sacredceltic February 11, 2011 February 11, 2011 at 6:29:35 PM UTC flag Report link Permalink

j'ai mis "stages" pour refléter la précision "phases" dans la phrase française, qui n'est pas totalement équivalente à "lors des atterrissages ou des décollages"

Je maintiens le "or" au lieu de "and" parce qu'en toute logique, les accidents ne se produisent pas pendant les phases d'atterrissage ET de décollage, mais bien lors de l'une OU l'autre de ces phases.

OK pour "takeoff" même si ce genre d'amalgame de voyelles me hérisse, puisque l'anglais est gouvernée par l'usage du plus grand nombre plutôt que par la logique et l'esthétique...

sacredceltic sacredceltic February 11, 2011 February 11, 2011 at 6:33:23 PM UTC flag Report link Permalink

@Cocorico
>Tout ça c'est trop compliqué pour un vieux volatile comme moi ! Je retourne sur mon tas de fumier que je n'aurais jamais dû quitter !

D'après votre profil, vous avez 5 ans, ce qui est en effet canonique pour une volaille !

Erwan29200 Erwan29200 February 12, 2011 February 12, 2011 at 12:25:28 PM UTC flag Report link Permalink

Je suis tout à fait d'accord. "They say" se traduit par "il parait".
Mais d'où cette phrase est-elle issue ? Est-elle issue d'un discours dans lequel les gens "ils ont dit que" ou bien cette phrase est-elle le retranscription d'un discours ?

Sans contexte, la phrase garde plusieurs sens, donc plusieurs traductions.

sacredceltic sacredceltic February 12, 2011 February 12, 2011 at 12:43:19 PM UTC flag Report link Permalink

Encore une fois : ma phrase anglaise est la traduction du français "il parait que..." et non l'inverse et dans Tatoeba on ne doit pas tenir compte des autres traductions. Donc la notion de "contexte" n'existe pas ici.
Le fait est que "They say..." est une parfaite et courante traduction de "il parait que...". C'est tout ce qui compte ici.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #566570Il paraît que la plupart des accidents d'avion a lieu lors des phases d'atterrissage et de décollage..

They say most airplane accidents occur at landing or take-off stages.

added by sacredceltic, October 15, 2010

They say most airplane accidents occur at landing or takeoff stages.

edited by sacredceltic, February 11, 2011