
Il parait : It seems
Atterrissage OU décollage.

Non: il paraît veut ici dire que des gens le disent, ce qui est l'équivalent de l'anglais "They say" sans précisions de qui est "They".
Comme quand on dit "il paraît que untel est mort", on ne veut pas dire que "untel SEMBLE mort" mais bien qu'on DIT qu'il l'est.

La traduction par "il parait" est effectivement possible. Mais elle supprime le sujet de la phrase anglaise "they". Or, il faut conserver au mieux le sens de la phrase.

Non. On ne fait pas du littéral ici (voir guide du contributeur). Je préserve le sens global de la phrase. "il paraît que" en français est le plus souvent correctement traduit par "they say" en anglais qui ne connaît pas de pronom indéterminé équivalent de "On"/"Il". Donc "They" est ici employé comme substitut à l'indéterminé et c'est une manière très courante de l'exprimer en anglais.
“They say that time changes things, but you actually have to change them yourself”
Andy Warhol
Le "They" ici ne se réfère à aucune personne particulière et est bien l'équivalent de "On"/"Il" français.

oui, enfin là cette phrase anglaise est traduite du français, non l'inverse (voir historique des traductions)

ben il n'y a rien à comprendre de plus que "il paraît que" se traduit très fréquemment par "They say that..."
Vous pouvez faire vos recherches en ce sens sur internet et vous verrez que les cas d'exemples sont légions.
Croire que "They" se traduit exclusivement par "ils" en français est une ignorance de la langue anglaise.

Je suis d'accord avec Sacredceltic. I use "they say" about something which is likely but for which I have no direct proof myself, because I'm not an expert.
Et dans mon dictionnaire:
-----------------------
Il vaut mieux supprimer le mot "stages" "They say most airplane accidents occur at landing or takeoff."
"takeoff" is used mostly without the hyphen now.
takeoff
n
1. a departure; especially of airplanes
2. the initial ascent of an airplane as it becomes airborne
3. a composition that imitates somebody's style in a humorous way [syn: parody, lampoon, spoof, sendup, mockery, burlesque, travesty, charade, pasquinade, put-on]

j'ai mis "stages" pour refléter la précision "phases" dans la phrase française, qui n'est pas totalement équivalente à "lors des atterrissages ou des décollages"
Je maintiens le "or" au lieu de "and" parce qu'en toute logique, les accidents ne se produisent pas pendant les phases d'atterrissage ET de décollage, mais bien lors de l'une OU l'autre de ces phases.
OK pour "takeoff" même si ce genre d'amalgame de voyelles me hérisse, puisque l'anglais est gouvernée par l'usage du plus grand nombre plutôt que par la logique et l'esthétique...

@Cocorico
>Tout ça c'est trop compliqué pour un vieux volatile comme moi ! Je retourne sur mon tas de fumier que je n'aurais jamais dû quitter !
D'après votre profil, vous avez 5 ans, ce qui est en effet canonique pour une volaille !

Je suis tout à fait d'accord. "They say" se traduit par "il parait".
Mais d'où cette phrase est-elle issue ? Est-elle issue d'un discours dans lequel les gens "ils ont dit que" ou bien cette phrase est-elle le retranscription d'un discours ?
Sans contexte, la phrase garde plusieurs sens, donc plusieurs traductions.

Encore une fois : ma phrase anglaise est la traduction du français "il parait que..." et non l'inverse et dans Tatoeba on ne doit pas tenir compte des autres traductions. Donc la notion de "contexte" n'existe pas ici.
Le fait est que "They say..." est une parfaite et courante traduction de "il parait que...". C'est tout ce qui compte ici.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #566570
added by sacredceltic, October 15, 2010
linked by sacredceltic, October 15, 2010
linked by Geek_God, October 15, 2010
linked by darinmex, October 30, 2010
linked by Erwan29200, February 11, 2011
edited by sacredceltic, February 11, 2011
linked by zipangu, February 11, 2011
linked by PaulP, June 14, 2018
linked by Cabo, August 25, 2020
linked by Cabo, August 25, 2020
linked by Cabo, August 25, 2020
linked by Cabo, August 25, 2020
linked by small_snow, August 25, 2020
linked by small_snow, August 25, 2020
linked by aldar, May 31, 2021
linked by GemMonkey, December 18, 2023