
Спасибо тебе за шоколад. ?

Я переводила немецкое предложение, и там именно "твой". С "тебе" было бы по-другому.
Может, кто-то делает шоколад ручной работы, и у него получается супер-пупер эксклюзивный шоколад? )) и "спасибо" говорят не просто за подарок, а за именной шоколад? ))

Думаю, нет. Это у них стандартное построение фразы:
Danke für dein Geschenk.
Danke für deinen Brief.
Danke für deine Besorgnis.
Danke für deine Hilfe.
А мы в таких случаях говорим:
Спасибо тебе за подарок (за письмо, за беспокойство, за помощь).
Иначе, по-моему, звучит как калька:
Спасибо за твой подарок (твоё письмо, твоё беспокойство, твою помощь).
За редким исключением.
Справедливости ради надо сказать, что и немцы иногда обходятся без притяжательных местоимений.
Danke für das Geschenk.
Danke für die Hilfe. и т.д.
Но тут и с переводом всё просто.
То же самое с английским. Thank you for your message = Спасибо тебе за сообщение.
Это, конечно, не ошибка. Но я всегда спотыкаюсь об эти местоимения-пришельцы ;)

Можно пойти от противного.
Как перевести "Спасибо тебе за шоколад"?
Ich danke dir für die Schokolade. - Благодарю тебя за шоколад.
Можно и так, но "Danke für deine Schokolade" проще.

Вам спасибо огромное за урок:)

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #5864654

:)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3457626
added by nina99nv, December 10, 2016
linked by nina99nv, December 10, 2016
edited by nina99nv, February 14, 2017
linked by Horus, February 14, 2017
linked by Dominika7, March 14, 2021