
Anmerkung zur Übersetzung: Meinem Empfinden nach ist das "Rate mal" eine idiomatischere Entsprechung zu "You'll never guess" als die wörtlichere Wiedergabe "Du errätst nie".
The German "Rate mal" seems to me a more idiomatic rendering of the English "You'll never guess" than the literal translation "Du errätst nie".

Was hieltest Du hier von einem Ausrufezeichen?

Du hast wieder mal gute Ideen?

Das ist aber ein krummes Ausrufezeichen! Man könnte es glatt für ein Fragezeichen halten. 😊

Ja. Früh krümmt sich.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3370675
added by raggione, December 13, 2016
linked by raggione, December 13, 2016
edited by raggione, January 13, 2019
linked by danepo, January 13, 2019
edited by raggione, January 13, 2019
edited by raggione, January 13, 2019