
Hi Leo, just noticed that the German sentence has a tense change whereas the English one you translated hasn't. I don't have any Esperanto but heard about verb endings, so should it be "okazis" or something?
(If yes, Esperantostern needs to be notified - Have a good day)

Dag John, mag ik in het Nederlands antwoorden?
De Engelse zin staat in de verleden tijd ("was"), de Duitse zin ook ("war"), en mijn Esperantozin ook. Dat kan je zien aan de uitgang "-is", zoals je blijkbaar al weet.
Alles lijkt mij in orde, hoor.
Een kleine tip in het Nederlands, om de tijd-uitgangen in Esperanto te onthouden:
Tegenwoordig: vandAag -as
Verleden: gISteren -is
Toekomend: mOrgen -os
En je moet geen uitzonderingen onthouden, want die bestaan niet in Esperanto :-)

was geschieht: tegenwoordig
kio okazas: tegenwoordig (denk ik)
what was happening: verleden tijd
Bedankt voor de klein tip.

"What was happening" is inderdaad verleden tijd. In Esperanto kan men zeggen "Kio estis okazanta" of korter "Kio okazantis" of gewoon "Kio okazis". Deze laatste vorm staat dan eigenlijk voor "What happened".
1 foutje: de klein tip → de kleine tip.

Volgens mij is de Duitse zin fout, en moet hij zijn:
Als Tom erkannte, was geschah, war es schon zu spät.
Het Engels en het Duits gebruikt in zulke bijzinnen dezelfde tijd als de hoofdzin, Het Esperanto gebruikt de reële tijd.

Bedankt Leo en Paul. Dat is interessant. Ik ga aan Esperantostern een klein (!) commentaartje schrijven. Misschien zal hij zijn Duitse zin veranderen.

Voor zulke dingen zijn moedertaalsprekers nodig!
:-)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #4014835
added by GrizaLeono, December 13, 2016
linked by GrizaLeono, December 13, 2016
linked by Esperantostern, December 14, 2016