
Doroteo (en Esperanto) kaj Dorothée (en la franca) estas virinaj antaùnomoj.

Mi ne komprenas vian komenton Rovo!

La komento ne estas ŝanĝopropono, sed klarigo por legantoj.
Ĉu mi komprenis tion ĝuste, Rovo? :)

Mi dankas al al_ex_an_der ĉar li, ĝuste kompreninte, fulmrapide respondis por mi al Dejo.
Ni tri eble legis germanlingve pri Hermano kaj Doroteo (https://eo.wikipedia.org/wiki/H..._kaj_Doroteo). Mi kiel franclingvano scias ke Dorothée povas esti nuntempe nur virina nomo, sed mi pensis ekzemple al itallingvanoj : "Doroteo - forma maschile del nome proprio di persona italiano femminile Dorotea" (vikipedio) +
https://www.google.fr/search?q=...&bih=673&dpr=2
Senkulpigu min, Dejo, pro la neklareco de mia komento.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #36826
added by Dejo, October 16, 2010
linked by Dejo, October 16, 2010
linked by marcelostockle, July 18, 2012
linked by Rovo, September 3, 2015
linked by Rovo, September 3, 2015