
Meinst Du „keine Verwandten“?

Das, was Du geschrieben hast, wäre „Sie hat keine weibliche Verwandte“. Ins Toki Pona übersetzt wurde dagegen „Sie hat keine Brüder“. Geht im Toki Pona tatsächlich so viel verloren?

Normalerweise duzen wir uns hier des familiäreren Umgangstons wegen, außer das Siezen wird bevorzugt. *wirft einen fragenden Blick*
Vielleicht sollte es dann „Sie hat keinen Verwandten“ (Singular Maskulinum) oder „Sie hat keine Verwandten“ (Plural) lauten? Ich würde wohl am ehesten zweiteres sagen.

Ja, es muß im Plural „Sie hat keine Verwandten“ heißen. Aber ohne „keine“ sagt man natürlich „Sie hat Verwandte“. Vom Toki Pona habe ich bislang leider keine Ahnung. Vielleicht sollte ich mich mal damit beschäftigen, um mitreden zu können. ☺

Ich würde vorschlagen, daß Du den Fehler korrigierst und „keine Verwandten“ schreibst, wir aber den Toki-Pona-Satz abtrennen. Dann kannst Du ihn neu übersetzen. Ich werde das gleich mal tun.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #4923296
added by list, December 30, 2016
linked by list, December 30, 2016
linked by Pfirsichbaeumchen, December 30, 2016
linked by PaulP, December 30, 2016
linked by Pfirsichbaeumchen, December 30, 2016
unlinked by Pfirsichbaeumchen, January 1, 2017
linked by danepo, January 1, 2017
edited by list, January 3, 2017
linked by CJuser01, March 30, 2017