
Я думаю, cookies - це скоріше печиво, а не тістечко.

No response in a long time - unlinked from the English sentence.

Ну і навіщо треба було від'єднувати від англійського речення? Якщо не співпало з твоєю думкою, то треба видяляти, відокремлювати?

Привіт!
Слово cookies у британців та американців означає трохи різні речі, але я не думаю, що це може перекладатися "тістечком".
Хіба що слово "тістечко" десь в Україні може означати такий виріб:
https://i.imgur.com/iImHUCg.png
Що цілком можливо, але в моєму регіоні (в Києві) ми би так печиво не називали.
Я знаю, що у Польщі слово ciasteczka називають печиво (вівсяне, наприклад), тому припускаю, що на заході України під впливом польської теж можуть так говорити, тому я не від'єднав зразу, а запитав, очікуючі дискусії. Дискусії не було 8 місяців, тому речення я від'єднав, бо вважаю переклад cookies->тістечка неправильним. Я не проти визнати помилку, якщо я десь помилився, звичайно ж. Десь в англомовному світі словом cookies називають тістечка? Чи десь в україномовному словом "тістечка" називають печиво?

> Чи десь в україномовному словом
> тістечка" називають печиво?
Називають. Моя бабуся (родом з Рогатинського району Ів.-Фр. обл.) пекла ось такі тістечка: https://e2.edimdoma.ru/data/pho...1-ed4_wide.jpg
Див. також #481149

Impersonator, дякую, зрозумів!
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1230190
added by lingvokrolik, December 30, 2016
linked by lingvokrolik, December 30, 2016
unlinked by deniko, September 13, 2017
linked by deniko, October 2, 2017