
I need a second opinion on that.
Чи можна так сказати, як я переклав, чи треба обов'язково додати щось на кшталт "рукою", тобто "Том прикрив рукою свою посмішку".
Додав тег "needs native check" про всяк випадок.

Речення правильне, тільки ніхто так не скаже по-українськи, скоріше: "Том затулився посміхаючись" або дійсно "Том (рукою) скрив посмішку" або ж "Том прикрився посміхаючись"
"Рукою" можна не добавляти, тому що це може бути що завгодно - книга, лист т.д. :))

> Речення правильне, тільки ніхто так не скаже по-українськи
якщо так ніхто не скаже, це значить, що речення неправильне :)
Все ж таки додам рукою. Так, в англійському реченні про руку нічого не сказано, і я згоден, це може бути і аркуш паперу, і книга, але іноді треба вигадувати якийсь контекст, щоб речення нормально звучало.
Дякую!

Я би переклав якось так: "Том сховав посмішку".
А як він її сховав... може в вуса =)

Дуже дякую! Так дійсно набагато краще.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2646441
added by deniko, January 3, 2017
linked by deniko, January 3, 2017
edited by deniko, January 3, 2017
edited by deniko, January 9, 2017
edited by deniko, January 9, 2017