
Wenn ich mir die englische Übersetzung ansehe, die statt "Abgründe" hat: "pillars" = Pfeiler, Stützen, Säulen der Religion, was ja etwas ganz anderes meint, muss ich zu dem Schluss kommen, dass sich Toki Pona nicht gut zum Philosophieren eignet. ;)

Vielleicht hat der Übersetzer es so gemeint: anpa=das Untere/das Fundament/ das, worauf etwas (be)ruht.
(nur geraten)

Ich möchte dir nicht den Spaß am Toki-Pona-Übersetzen verderben. Manchmal kommen eben Sätze raus, die nichts bedeuten. Wenn's nur nicht zu oft ist....

Die "Höllenschlünde" anstelle der "Abgründe" haben mir leider beim Verständnis des Satzes nicht wirklich weitergeholfen. Wenigstens weiß ich jetzt, dass die Religiosität zwei Schlünde hat. Dass gerade die von mir sehr geschätzte Einfältigkeit einer der beiden Höllenschlünde ist, macht mich betroffen. Vielleicht, so hoffe ich, hat die Religiösität zusätzlich auch noch zwei Himmelsschlünde, durch die man in den Himmel kommt. Wahrscheinlich aber nicht, das glauben höchstens die Einfältigen - und schwupp, ab durch den Höllenschlund.
(je länger ich über den Satz nachdenke, desto schöner finde ich ihn. Das muss ich zugeben. Einen Sinn hat er trotzdem nicht)

Der Film scheint interessant zu sein. Danke für den Hinweis.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #4919471
added by list, January 5, 2017
linked by list, January 5, 2017
edited by list, January 9, 2017