
(= Doch habe ich auch ein Sixpack, nun kann man es nicht sehen.)
(= I do also have a six pack, but actually you cannot see it.)
translation attempts

zum deutschen Versuch: Man kann auch "Sechserpack" sagen
"doch"-"auch" verlangt nach etwas mehr Kontext in einem vorangehenden Satz, finde ich.
Anonsten ist nicht viel zu meckern. Gegen Sixpack hat die Anti-Denglischfraktion sicher Einwände. Aber es wird wohl so gebraucht.
Statt "nun" solltest Du "nur" schreiben: ..., nur kann man es nicht sehen.
(Vielleicht kommst Du mit diesem Sixpack durch. Probier es mal.)

kocka (1 kockám -- 2,3,4 kockáim) = der Würfel
?
ein = 1
kocká -.im = 2,3,4 usw
( kocka = dice)

mraz: ?????

mraz, odaírtam a colloquial és ambigous címkéket.
Beim ersten Versuch schrieb ich ja "nur", nur veränderte ich es.
Nichtsdestoweniger ist das deutsche Wort 'nun' für ein Nichtnativ-Deutschsprachler das am wenigsten verständliche Wort.
Und ja, ich wusste nicht, dass es (6erpack) einen deutschen Namen auch hat.