
Чесно кажучи, давно же намагаюся придумати якийсь нормальний переклад inside joke.
Це жарт, якийсь обігрує певний контекст, зрозумілий лише певній групі людей. Наприклад, це може бути сімейний жарт. Або корпоративний жарт - такі взагалі можуть бути незрозумілі, якщо ти "не в темі".
"жарт для своїх" - як варіант це точно піде, але все одно потрібна думка залу, і якщо придумаєте інші варіанти, додавайте в якості альтернаивних перекладів для inside joke.

Щось накшталт "Жарт про своє, дівоче".

Ха-ха, це дуже цікавий варіант перекладу, який точно спрацює в деяких сутаціях. Хоча я й не чув, щоб так говорили про жарти а лише про щось приватне ("Це ми про своє, жіноче"), але й про жарти точно буде зрозуміло.

На російську переклали як "шутка, понятная не всем" - це, в принципі, теж може спрацювати, але лише у дуже вузькому сенсі. Взагалі, коли говорять про жарт, що зрозумілий не всім, скоріше уявляєш якийсь дуже інтелектуальний, "заумний" жарт, або дуже тонкий. Тобто це трохи off все одно. Хоча, повторюся, в певних ситуаціях той переклад також спрацює.

У вікі вказано схожий термін для "inside joke" - "private joke".
Тому, як теж варіант, запропоную ще "Це жарт про своє, приватне".
¯\_(ツ)_/¯

Дякую!
Ще є варіант "родинний жарт", але це геть завузький термін.
"Наше, приватне" - так, це може відноситися до "inside joke" в родині чи серед групи друзів, але не до "корпоративних жартів". Тобто теж спрацює в певному контексті.
Шкода, що дослівний вираз "внутрішній жарт" взагалі незрозумілий.

У російському перекладі додали "Это местная шутка". Теж добре у деяких випадках.
"Це місцевий жарт", "Це місцевий прикол".
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #930056
added by deniko, January 10, 2017
linked by deniko, January 10, 2017
linked by deniko, January 10, 2017