
La diferenco inter ŝati kaj plaĉi en Esperanto estas granda. Oni povas ŝati tion, kion oni jam konas. Plaĉi estas rilate al tio kion oni (aŭ la okuloj) deziras. Do, por traduki tiujn frazojn en la angla kaj en la portugala, preferinde ni uzu "ŝati" ne "plaĉi", kiu eventuale estus uzata en tre specialaj, eĉ mokaj okazoj.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #434605
added by Leono, October 20, 2010
linked by Leono, October 20, 2010
linked by Shishir, May 15, 2011
linked by Zifre, May 15, 2011
linked by Shishir, September 14, 2011
linked by mraz, August 20, 2016
linked by deniko, March 2, 2018