-> en la lineo
Mi provizore ŝanĝis ĝin laŭ via propono, sed nun mi dubas pri la prepozicio.
Vi ne ŝanĝis. "Linio" devas esti "lineo".
Pri la prepozicio oni efektive povas dubi: [#3234799] diras "ĉe la lineo"; [#521141] uzas "en la lineo". Mi mem trovas "ĉe la lineo" plej logika, malgraŭ la germana "in der Leitung", la franca "en ligne" aŭ la hispana "en la linea".
Bone. Mi ŝanĝis al ""lineo"". Mi dubas pri la germana kaj lasis mesaĝon tie. Intertempe mi demandis ĉe la Lingva Konsultejo en facebook.
Bonvolu forigi la @change etikedon.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #53390
added by Dejo, October 21, 2010
linked by Dejo, October 21, 2010
linked by Maksimo, October 21, 2010
linked by martinod, November 20, 2011
linked by martinod, November 20, 2011
linked by martinod, November 20, 2011
linked by PaulP, June 6, 2014
linked by PaulP, June 6, 2014
edited by Dejo, June 6, 2014
linked by PaulP, June 6, 2014
edited by Dejo, June 6, 2014
linked by danepo, June 6, 2014