
(= I try to repair it, but I don't promise anything in advance.
Ich versuche, das hier zu reparieren, aber ich verspreche im Voraus nichts. )

zum deutschen Versuch: persönlich würde ich wohl salopp "das Ding" sagen - "im Voraus" erscheint mir überflüssig, weil es ja Versprechungen immer mit der Zukunft zu tun haben, oder?
Alles in allem vielleicht so: Ich versuche, das Ding zu reparieren, aber versprechen tu ich nichts. (Etikett: colloquial)