
ni ne povas kunmeti ĉion kaj tion!
Nur: ĉion aŭ :tute forgesi tion.

@pjer:
Kial ne?
Ekzemple, en "Esenco kaj Estonteco…" ni vidas:
«la lingvon, kiu en la daŭro de multaj jaroj estas jam elprovita en ĉiuj rilatoj kaj en la praktiko tiel bonege plenumas ĉion tion , kion ni povas atendi de lingvo internacia.»

Jes, tiu raporto verkita de S-ro Unauel entenas ankaŭ: ...ĉion tion ĉi... kaj Ĉiuj tiuj ĉi famoj... Laŭ mi 'ĉion ĉi' kaj 'ĉiuj ĉi' sufiĉas.
Tiuj formoj estas re(ad)aj(ripetaj)same kiel diri: ĉiuj la...
'Tiuj' aŭ 'la' estas jam entenata en 'ĉiuj', respektive 'tio ĉi' en 'ĉio ĉi'; ĉu ne?
Granda leĝo regas esperanton: Sufiĉeco. Tiele, oni ne plu ĉiam metas 'ec' por konstrui o'vorton ekde adjektiva vorto(radiko), kiu esence jam entenas ec'aspekton...
Ĉu?

Mia problemo estas, ne neniu el viaj proponoj (nek 'ĉion', nek 'tute forgesi tion') akekvate esprimas la sencon de la germana frazo. Fakte Sadako, laŭ la germana frazo, ne volas forgesi ĈION kaj la frazo ankaŭ ne diras, ke ŝi volis ion forgesi TUTE - do kion fari?

Mi ne konas la germanan kaj ne komprenas tion, kion la germana frazo precize signifas! Ĉu: ĉion ĉi, ne taŭgus? Tio tradukus bone la francan, ankoraŭ "tute forgesi tion" laŭ mi.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #425613
added by jxan, October 22, 2010
linked by jxan, October 22, 2010
edited by jxan, January 27, 2011
linked by martinod, November 8, 2011