
Did you mean آخذك ?

Corrected. Thank you.
Since "ذ" is much rarer than "د", Arabs tend to confuse between them. Actually, in many dialects, "ذ" is always pronounced as "د". Also, "ث" is pronounced as "ت", and "ظ" is pronounced as "ض".
This is what may be called the plosivization of Arabic fricatives. It is tolerated in dialect but absolutely not in writing classical Arabic.

Interesting. Thanks. Do you think it's also acceptable in Classical Arabic to mix ه with ة, for example درجه instead of درجة?
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #5817709
added by OsoHombre, February 6, 2017
linked by OsoHombre, February 6, 2017
edited by OsoHombre, February 10, 2017