
Beni ?

"Aranızda kabul ettiğiniz için teşekkür ederim." Die Variante ohne "beni" ist auch so in Ordnung. Man merkt bei dem Satz ja, wer gemeint ist. Ich habe es aber dennoch ergänzt.
Aber bei "ettiğiniz" hatte sich ein Schreibfehler eingeschlichen ;-)
Den habe ich auch korrigiert.

Dann war's ja gut, dass ich gefragt habe. ;)

Ja, besser ihr passt immer weiterhin so schön auf mich auf! ;-)

''aranıza'' would sound more natural in Turkish.
-> Beni aranıza kabul ettiğiniz için teşekkür ederim.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by ruth_tatoeba, February 11, 2017
linked by ruth_tatoeba, February 11, 2017
edited by ruth_tatoeba, February 11, 2017
edited by ruth_tatoeba, February 11, 2017