
La frase original en alemán era ambigua. Ni la traducción en polaco, ni la traducción del polaco al español lo son :-)

Ah, that's very curious!
Just to educate me and people like me, can the German sentence
Dieser Satz ist nicht lang und mehrdeutig.
mean
This phrase is not long and it is ambiguous.
and
This phrase is not long and it is not ambiguous.
But Spanish, Polish and French sentences just mean:
This phrase is not long and it is ambiguous.
Something like this?

If you translated the sentence directly from German it would be
"Esta frase no es larga y ambigua"
That could be a bit ambiguous, but most likely means
"This sentence is not long and is not ambiguous"
because the negation "no" applies to the verb.
The sentence in Polish was 100% not ambiguous, and means "this phrase is not long and it is ambiguous," and that's why this sentence is as it is.
I don't know if it is possible to have a ambiguous version in Polish.

> I don't know if it is possible to have a ambiguous version in Polish.
Maybe: To zdanie nie jest długie i jednoznaczne.
Not 100% sure though.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #959288
added by baudelaire, February 17, 2017
linked by baudelaire, February 17, 2017
linked by baudelaire, February 17, 2017
linked by baudelaire, February 17, 2017