
Eier backen? -> braten

Schlage folgende Übersetzung vor:
Mach mir doch mal ein Spiegelei.
Das entfernt sich vom niederländischen Wortlaut, wäre meinem Gefühl nach aber viel idiomatischer.
(Es liegt wohl auch eine Verwechslung vor. "eens" sollte wohl nicht mir "zuerst" wiedergegeben werden.
Ein schönes Parallelbeispiel ist dieser Satz aus dem Kleinen Prinzen: #4711468
Toe, teken eens 'n schaap voor me. = Zeichne mir mal ein Schaf.)

nach gemachtem Vorschlag geändert - (mir / für mich: waren im Satz redundant)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1023463
added by dasbeispielholz, February 19, 2017
linked by dasbeispielholz, February 19, 2017
edited by dasbeispielholz, February 23, 2017
edited by raggione, March 8, 2017
linked by GuillaumeR, October 2, 2022
linked by sundown, August 27, 2023