menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #589970

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

marcelostockle marcelostockle January 26, 2012 January 26, 2012 at 1:49:15 AM UTC flag Report link Permalink

personalmente, yo diría
con el que hablar -> con quien hablar

clerval clerval February 13, 2012 February 13, 2012 at 2:45:09 PM UTC flag Report link Permalink

También podría ser, pero "quien" suena más concreto: "un amigo con quien hablar"

enteka enteka February 13, 2012 February 13, 2012 at 5:12:15 PM UTC flag Report link Permalink

No creo que "un amigo con quien hablar" suene más concreto. Desde luego, suena mucho mejor.

clerval clerval February 13, 2012 February 13, 2012 at 6:00:02 PM UTC flag Report link Permalink

Me refería a la diferencia entre "ningún amigo con el que..." y "un amigo con quien...".

Según la RAE, los dos son equivalentes. Sin embargo, hay que pensar también en cuál es la función del pronombre relativo. En esta frase, "quien" no tiene un antecedente expreso o implícito.

En cualquier caso, el concepto "suena mejor" solo se aplica a hablantes nativos. Según tu ficha, tu idioma materno es el alemán.

marcelostockle marcelostockle February 13, 2012 February 13, 2012 at 7:42:07 PM UTC flag Report link Permalink

claro, a mi me sonaría mejor : )

enteka enteka February 13, 2012 February 13, 2012 at 9:53:45 PM UTC flag Report link Permalink

Puede que mi lengua materna sea el alemán pero llevo casi toda mi vida viviendo en España.
De todas maneras, debería haber dicho "a mí me suena mejor".

clerval clerval February 13, 2012 February 13, 2012 at 10:42:57 PM UTC flag Report link Permalink

Yo también prefiero una palabra que dos, a la salud de Occam... pero me sigue sonando forzado!

clerval clerval February 13, 2012 February 13, 2012 at 10:57:35 PM UTC flag Report link Permalink

Lo normal es que tu intuición sobre el español se vea influida por tu idioma materno, aunque no se note en los mensajes. Yo mismo leo más en inglés que en español, así que me fío más de la primera impresión que de la racionalización posterior.

Sobre el asunto, compara "no tengo un amigo con quien hablar" ("I don't have a friend to talk to") con "no tengo ningún amigo con quien hablar".

enteka enteka February 14, 2012 February 14, 2012 at 1:11:06 AM UTC flag Report link Permalink

No creo que tengas razón. He crecido hablando y escuchando tres idiomas - alemán por parte de mi madre, griego por parte de mi padre y español por parte del entorno extrafamiliar. No me digas ahora que solo por no ser española de nacimiento no pueda sentir la lengua española como la puede sentir un nativo. Por supuesto es fácil meter la pata en una traducción, por miles de razones, y esto les pasa hasta a los nativos (de cualquier idioma).
Tal vez te estás guiando demasiado por tus propias experiencias pero eso no significa que sean las mismas para todo el mundo.

clerval clerval February 14, 2012 February 14, 2012 at 4:10:47 PM UTC flag Report link Permalink

Mi experiencia es bastante limitada: típico L1 español con L2 inglés tardío. Pero incluso entre nativos bilingües puede haber un idioma dominante, que normalmente se nota más al hablar.

Lógicamente, no puedo decirte cómo sientes como L3 tu español, que por cierto es excelente. Sin embargo, un L1 diría "no me digas que no puedo" en lugar de "no me digas que no pueda". Las excepciones son lo más difícil.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Audio

by {{audio.author}} Unknown author

License: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified