
(= Die Schengen-Zone ähnelt sich jetzt einer Burgmauer, in der es breite Lücken geben. ??)

ohne "sich" / oder vielleicht: ähnelt immer mehr einer Festungsmauer
gibt statt geben
So könntest Du's abschicken.
Zusatz: die ganze Zone kann keine Mauer sein. Da muss man nochmal nachdenken.

Du hast recht. Den Satz habe ich geändert.
Kannst Du bitte nochmal auf den Satz einen Blick werfen?

Stimmt so.
Ich darf anmerken (da du den Satz ja auch als philosophisch gekennzeichnet hast), dass der Satz zwei gegenläufige Botschaften aussendet.
Die Schengenzone ähnelt immer mehr einer Festung.
Die Festung Schengenzone hat breite Lücken.
Es ist mir nicht klar, welche Aussage im Vordergrund steht.
A) Die Schengenzone ist keine Festung. Aber sie ähnelt immer mehr einer Festung, die allerdings nicht perfekt ist.
B) Die Schengenzone ist eine Festung. Aber die Lücken werden immer breiter.

Die erste natürlich.
Aber es ist vielleicht gar keine Philosophie.
(Das Etikett hab ich weggenommen.)

geändert
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by maaster, March 16, 2017
edited by maaster, March 17, 2017
edited by maaster, March 17, 2017
edited by maaster, March 18, 2017