
mi opinias ke por baki oni ne bezonas sukeron sed bakujon...

verŝajne ankaŭ. Sed por baki dolĉan kukon oni verŝajne ankaŭ bezonas sukeron.

Jes, sed mi opinias ke en tiu senco, "baki" estas germanismo. "Baki" traktas exklusive pri kuirado en bakujo, ne pri preparado antaŭ la kuirado...

Ĉu vere? Mi pensis, ke "baki" ankaŭ povas esti la tuta proceso de produktado ĝis la rezulto: freŝe bakita kuko.
Kio estas via propono?

Bonvolu vidi http://www.reta-vortaro.de/revo/
=> baki: Malmoligi per varmo en cindro aŭ forno.
Mi proponas "prepari"

Ĉu ankaŭ tiel enordas? Tiu varianto ankaŭ konformas kun la angla frazo.

Jes. Mi opinios ke ĝi taŭgas.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #353779
added by jxan, October 31, 2010
linked by jxan, October 31, 2010
added by Alois, January 11, 2011
linked by Alois, January 11, 2011
edited by jxan, July 13, 2011
linked by sacredceltic, August 14, 2011
linked by marcelostockle, February 1, 2012
linked by marafon, May 16, 2024