
NNC (Français)

> étiolée
> quand je l'eus atteinte

je l'ai changée

>à courir après une fleur

Celui-là était volontaire : c'est un effet de style avec l'expression "courir une fille" (ou "courir le guilledou" comme on dit de par chez moi, à la campagne. Ça te choque ?

Je connaissais "courir la gueuse" oui.
Mais ce sont des expressions a connotation un peu grivoise, voire aussi péjorative.
Ici je ne pense pas que ton effet de style soit adapté au contexte; et surtout on ne trouve pas d'équivalent dans la phrase anglaise originale. Pourquoi vouloir l'introduire dans ta traduction ?
Par contre comme l'expression est intéressante, rien ne t'empêche de créer une nouvelle phrase qui la contient !

dévoué -> "voué", ou éventuellement "dédié"
"dévouer" s'utilise en principe à la voix pronominale : je me suis dévoué à.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by FeuDRenais, November 2, 2010
edited by FeuDRenais, November 2, 2010
linked by FeuDRenais, November 2, 2010
edited by qdii, November 30, 2010
linked by GrizaLeono, March 2, 2011
linked by samir_t, August 11, 2022
unlinked by samir_t, August 11, 2022