menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #599358

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

alexmarcelo alexmarcelo May 14, 2012 May 14, 2012 at 6:28:34 AM UTC flag Report link Permalink

Shishir, creo que tenemos que hacer algunas correcciones...

On time = at the planned time; neither late nor early:
Peter wants the meeting to start exactly on time.

In time = with enough time to spare; before the last moment:
He would have died if they hadn’t got him to the hospital in time.

alexmarcelo alexmarcelo May 14, 2012 May 14, 2012 at 6:29:50 AM UTC flag Report link Permalink

http://www.britishcouncil.org/l...-v-on-time.htm

Shishir Shishir May 14, 2012 May 14, 2012 at 10:44:38 AM UTC flag Report link Permalink

¿y cómo sugerirías tú traducirlo? Porque para mí, en los dos casos se podría decir en español "a tiempo" y podría querer decir las dos cosas...

Shishir Shishir May 14, 2012 May 14, 2012 at 10:45:38 AM UTC flag Report link Permalink

igual "in time" podría traducirse como "con tiempo"... pero yo creo que "on time" es "a tiempo".

alexmarcelo alexmarcelo May 14, 2012 May 14, 2012 at 5:08:59 PM UTC flag Report link Permalink

No sé en español, pero en portugués y en inglés son dos cosas un poco distintas:
=> Ele chegou a tempo (in time).
=> Ele chegou na hora (on time).

Si vos pensás que en español sería lo mismo, dejalo como está...

alexmarcelo alexmarcelo May 14, 2012 May 14, 2012 at 5:10:19 PM UTC flag Report link Permalink

¿Entonces "a tiempo" significa "at the planned time"?

Alba Alba May 14, 2012 May 14, 2012 at 6:17:58 PM UTC flag Report link Permalink

En español también existe esa pequeña diferencia. Podría traducirse como "nunca ha sido puntual" o "nunca llega/ha llegado a la hora acordada/convenida", por ejemplo.

Por otro lado, la frase me suena más natural sin el "yo"; el sujeto está claro y no hay riesgo de confusión.

Shishir Shishir May 14, 2012 May 14, 2012 at 7:18:38 PM UTC flag Report link Permalink

@Alba: A mí me suena más natural con el "yo"... lo veo como un énfasis en que es la opinión de la persona que está hablando y que el oyente no tiene por qué estar de acuerdo.

Con respecto a lo de "a tiempo", "puntual", "a la hora convenida", me suena todo a lo mismo.

@Alex, mira lo que dice la RAE sobre a tiempo:

http://buscon.rae.es/draeI/Srvl...=3&LEMA=tiempo

a ~.

1. loc. adv. En el momento oportuno, cuando todavía no es tarde.

con ~.

1. loc. adv. Anticipadamente, sin premura, con desahogo.

Alba Alba May 15, 2012 May 15, 2012 at 3:13:07 PM UTC flag Report link Permalink

A mí ese "yo" me chirría bastante, pero seguramente sea porque procedemos de regiones distintas (¿eres de Levante, quizás...?). He estado investigando en internet y efectivamente se dice así en algunas zonas de España.

En cuanto a "a tiempo", puedes dejarlo como está porque también se usa bastante con ese sentido pero, ya que alexmarcelo lo mencionó, quería explicar el matiz que tiene.

En todas las expresiones que hemos dicho, el resultado es el mismo (la persona logra estar ahí en el momento preciso). La diferencia radica en que utilizando "a tiempo" y "con tiempo", nos centramos en el hecho de que ha llegado antes de esa hora; con "puntual" o "a la hora", en lo que hacemos hincapié es en que ha llegado a la hora esperada/programada.

"A tiempo" sugiere que hay un plazo, y si se pasa es probable que perdamos la oportunidad de hacer algo determinado. Es lo mismo que "con suficiente tiempo para (...)".

Añado entonces mi variante.

alexmarcelo alexmarcelo May 15, 2012 May 15, 2012 at 6:20:47 PM UTC flag Report link Permalink

¡Muchas gracias, Alba y Rocío!

wallebot wallebot May 17, 2012 May 17, 2012 at 6:46:21 PM UTC flag Report link Permalink

@Alba: No sé si es lo que querias decir tu, pero "a tiempo" y "con tiempo" me suena un pelin diferentes.

A tiempo, me parece que es no llegar tarde pero se puede llegar justo.
He llegado a tiempo para cojer el tren.

Con tiempo, lo veo como una simplificación de "con tiempo de sobra". Cuando se ha llegado desahogadamente.

He llegado al trabajo con tiempo (de sobra) para poder tomarme un café.

Alba Alba May 17, 2012 May 17, 2012 at 7:32:10 PM UTC flag Report link Permalink

Por supuesto, son distintas. No quise decir que esas expresiones fueran equivalentes, sino simplemente que ambas enfatizan que se llega ANTES, a diferencia de "puntual" o "a la hora", que se refieren más bien al hecho de llegar a la hora justa. Estoy totalmente de acuerdo con tu explicación. :)

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Audio

by {{audio.author}} Unknown author

License: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #471417As far as I know, he has never come on time..

Por lo que yo sé, él nunca ha llegado a tiempo.

added by Shishir, November 2, 2010